По-моему сам факт наличия хорошего художественного текста на языке обогащает этот язык. Ну, в смысле, делает доступным этот хороший текст носителю языка. Больше хороших текстов - богаче язык. Мало текстов - беднее язык. Я об этом, а не о богатстве языка в смысле словарного запаса и т. п. Собственно, эта мысль кажется мне настолько очевидной, что тут как-то и говорить не о чем по-моему.
Не готов. Я не носитель украинского "языка", я не заинтересован. Но вроде бы при переводах текстов предполагается, что носители языка заинтересованы, что они потом, покупая книгу, труд переводчика и оплатят.
Кстати, а когда вы писали ПТСР на русском языке кто вам работу оплачивал? Превентивно - никто, насколько я понимаю. А по завершению - читатели. Вот, я, например. Я покупал вашу книжку и тем самым оплачивал ваш труд.
Что не так с украинскоязычным читателем, почему с ним так нельзя?
Мысль в сторону: а вот интересно "Игра Престолов" есть в переводе на украинский? Буджолд? Сапковский? Желязны?
По-моему сам факт наличия хорошего художественного текста на языке обогащает этот язык. Ну, в смысле, делает доступным этот хороший текст носителю языка. Больше хороших текстов - богаче язык. Мало текстов - беднее язык.
Это таких потрясающих масштабов хрень, что я даже обрадовалась вашему приходу. Давно так никто не доставлял.
Собственно, эта мысль кажется мне настолько очевидной, что тут как-то и говорить не о чем по-моему.
Это так же очвидно, как то, что луна сделана из сыра. Вы просто прелесть. ей-осьминогу.
Вот, я, например. Я покупал вашу книжку и тем самым оплачивал ваш труд.
Нет. Трудозатраты на написание ПТСР ни в коем случае не адекватны той сумме, которую мне выплатили в качестве гонорара, так что вы оплатили ничтожную часть моего труда. Реально меня на тот момент содержал муж, а я сидела дома с детьми. Основной инвестор в ПТСР - Александр Брилев.
Что не так с украинскоязычным читателем, почему с ним так нельзя?
Вы решили окончательно сыграть дебила и сделать вид, что не слыхали об авторском праве?
Мысль в сторону: а вот интересно "Игра Престолов" есть в переводе на украинский? Буджолд? Сапковский? Желязны?
Мысль прямо в лоб: а вот интересно, почему вата так не любит пользоваться поисковиками?
Ну, хрень так хрень:)) Если очевидная вещь неудобна можно ещё и не так её назвать, не вопрос:)
Ольга, а вы когда писали, рассчитывали получить сумму адекватную вашим трудозатратам? Ведь вряд ли. Вряд ли вовсе были уверены, что хоть что-то получите. Мало ли народу фанфики пишут совершенно бесплатно, поди знай, издадут, нет, да и если издадут - платят-то сущие слёзы, это прекрасно известно. Но пишут - просто так, для себя, для друзей, дл ясмутной надежды, что и до более широкого круга читателей текст дойдёт. И вы написали. На русском языке. А на украинский переводить не хотите - и оба мы прекрасно понимаем почему не хотите, и все читающие наш разговор прекрасно понимают почему не хотите - но вам это понимание неудобно, вот вы и вертитесь как уж под вилами.
Если даже вы права крепко продали, то и купить право на перевод проблема совершенно решаемая, если на этот перевод спрос есть. Но ведь нет спроса, вот в чём фишка-то, вот оно то самое понимание.
Потому что это была именно мысль в сторону. Не вопрос вам, а так, мысль вслух. Я подумал было даже посмотреть, есть ли, нет ли, но поленился.
Ведь вряд ли. Вряд ли вовсе были уверены, что хоть что-то получите. Мало ли народу фанфики пишут совершенно бесплатно, поди знай, издадут, нет, да и если издадут - платят-то сущие слёзы, это прекрасно известно. Но пишут - просто так, для себя, для друзей, дл ясмутной надежды, что и до более широкого круга читателей текст дойдёт.
Мне было 23 года. То, что в молодости делается ради бессмертной славы, в 37 - только за деньги.
А на украинский переводить не хотите - и оба мы прекрасно понимаем почему не хотите, и все читающие наш разговор прекрасно понимают почему не хотите - но вам это понимание неудобно, вот вы и вертитесь как уж под вилами.
Вертитесь вы, дорогой: подбираете обтекаемые формулировки вместо того. чтобы говорить напрямую. Я вт вам отвечаю напрямую: у меня нет трех лет для работы на переводом, который никто не сможет издать.
Если даже вы права крепко продали, то и купить право на перевод проблема совершенно решаемая
Да неужели? Слушайте, в Москве сидят ребята, которые готовы были купить права на экранизацию ПТСР. У Кристофера Толкина, я имею в виду купить права. Они начали переговоры с толкиен эстейт - и получили облом. Крис сказал: нет, нет,никогда, никакой фик не будет авторизован, точка.
Для вас это решаемая проблема? Помогите мне и людям. Тогда я точно смогу перевести ПТСР на украинский - гонорар за сценарий будет таким, что три года я протяну спокойно.
Короче, вперед. Спишитесь с ТЭ и скорй-скорей поспешите ко мне с благой вестью.
Понятно. То есть, вы не в курсе, что все имена и названия закопирайчены Толкиен Эстейт и совершенно неважно, для чего ты приобретаешь права - их надо приобретать у ТЭ, ни у кого другого.
А я-то уж понадеялась.
И хорошо - ибо см. выше ту самую хрень про обогащение языка интересными текстами.
Ну да - см. ту самую хрень: вам все равно, что морозить. Вы просто ни хера не знаете - ни разницы между языком и литературой,ни положения дел с авторскими правами на героев Толкиена.
Да, я не в курсе. Скажем, я не в курсе у кого и как покупали права, чтобы издать ПТСР на русском языке - с теми самыми именами и названиями. Однако факт - издали.
Где уж мне разницу-то знать:) Однако же читающий на русском языке и не читающий на украинском доступ к ПТСР имеет - спасибо вам, Ольга, за интересный текст. А не читающий по-русски и читающий по-украински (даже интересно стало - а такие есть вообще в природе - ну, в хоть сколько-нибудь значимом количестве?) доступа к ПТСР не имеет - жаль беднягу, отличная книжка.
Кстати, перевода на украинский Песни Льда и Пламени и Ведьмака я сходу тоже не нашёл. Про Мартина что-то смутное пишут - новость 12 года, что де собираются издавать на украинском - но то ли издали, то ли нет - не понял. Искать тщательнее мне стало совсем уж лениво - не завидую я, однако, нашему гипотетическому исключительно украиноязычному читателю - хорошо, что его в природе мало:)
А ни у кого не покупали - это было веселое пиратское время, оно прошло, причем безвозвратно.
В Украине издать ПТСР официально невозможно, точка. Ни на каком носителе. Я не смогу даже выложить его на свой сайт - он в европейском домене.
А не читающий по-русски и читающий по-украински (даже интересно стало - а такие есть вообще в природе - ну, в хоть сколько-нибудь значимом количестве?) доступа к ПТСР не имеет - жаль беднягу, отличная книжка.
Ну, пожалейте англоязычного читателя, лишенного доступа к чудесной книге.
Кстати, перевода на украинский Песни Льда и Пламени и Ведьмака я сходу тоже не нашёл.
Удивительно. Неужели вы не знаете, как по-украински "лед и пламя"?
не завидую я, однако, нашему гипотетическому исключительно украиноязычному читателю - хорошо, что его в природе мало:
Знаете, чтобы идиоты не могли больше читать моих книг, я таки готова перейти полностью на украинский. Тошнит от болдогов.
Перумовское КТ - где имеются те же имена и названия - издавалось преспокойно вплоть до 2009 как минимум. Иллетовская "Великая игра" - 2005 ЧКА - до 2008 Это уже вполне цивилизованные времена.
Не знаю конечно. Лiд и Огнь - что-нибудь в таком духе, надо полагать? Не, я умею пользоваться гуглопереводчиком, но мне не настолько это интересно, чтобы возиться, а с украинским языком гадать даже интереснее:) Хотя... Я в отпуске, делать нечего, может завтра и гляну, если вспомню...
Да, это вы хорошо придумали. Перейти полностью на украинский - это верное средство от идиотов. Известное дело - ни один идиот по-украински читать не может. Такой уж это язык. Не для идиотов придуман!
>Да, это вы хорошо придумали. Перейти полностью на украинский - это верное средство от идиотов. Известное дело - ни один идиот по-украински читать не может. Такой уж это язык. Не для идиотов придуман!
Ебаный фейспалм. Болдог, вы понимаете, что в Украине издательств меньше раз этак в сто? И что любой серьезный иск разорит любое из них дочиста? Что ЭКСМО может себе позволить рисковать, а, скажем, Шико - нет?
Лiд и Огнь - что-нибудь в таком духе, надо полагать?
Что меня удивляет - так это то, что к ЭКСМО исков не было. А Перумовское КТ, кстати,переведено и издано в нескольких восточноевропейских странах - в т. ч. в Польше, насколько я понимаю. Так что тут я скорее предположил бы, что с исками всё не так просто - а то чего бы ТЭ давным-давно то же Эксмо не тряхануть.
Ваша ссылка - это мило. Но я не о маленьких текстах, а об основных книгах цикла. Особенно о последних - "Танец с Драконами", скажем.
А Перумовское КТ, кстати,переведено и издано в нескольких восточноевропейских странах, кстати - в т. ч. в Польше, насколько мне не изменяет память.
Болдог, ну вот и какое мне дело до этого? как издание Перумова в Польше поможет мне издаться в Украине? Блин, вам жеж ни на секунду в кушательную конечность не приходит мысль, что я пробовала, да?
Но я не о маленьких текстах, а об основных книгах цикла.
Я дала ссылку и на основную книгу. Аж с картинкой на обложке.
Мне тут в голову пришла забавная параллель. Имена большинства футболистов и клубов тоже хитро лицензированы, и долгие годы права на них продавали только издателям игры серии FIFA от EASports, а конкурирующий футбольный симулятор от каких-то японцев делал так - слегка перевирал фамилии и названия клубов. Условно говоря, у них Мусси играл в Бурсилоне. И никаких претензий вроде не было, годами так жили. (разумеется, неофициально сразу же выкладывали патчи, которые возвращали нормальные названия).
А вот в мире литературы бывает нечто подобное? Сделать, например, Мерена и Белиан. Или придерутся за сюжетный плагиат? А если вообще локализовать полностью в другом мире с другими именами? Хватит для обвинения в плагиате общей сюжетной канвы? Я, правда, ПТСР читал не полностью, но даже по отрывкам видно - там масса всякого содержания, которое в исходнике вообще не было раскрыто. Тот же штурм замка Саурона.
Понятно, что в реальности возникнет еще вопрос о коммерческой привлекательности такого "перекрашенного" текста/сценария для более-менее широкой аудитории, но его для простоты вынесем за скобки. Допустим, что спрос на фильм\украинский-английский текст и тд был бы большим.
Понимаете, я человек ответственный. Когда я начала менять имена, пришлось менять языки. Вместе с языками пришлось менять эльфийскую предысторию. Заодно с ней - географию и карту...
Короче, в какой-то момент я поняла, что придется написать новый роман такой же толщины и сказала себе "Стоп".
Есть дилогия Жаклин Кэри: Banewreaker и Godslayer, в некоем роде аналог ЧКА. Издали и не поморщились, на английском причем.
Дело тут не в именах и пр., а в понятии fair use в его части transformative work. Если текст существенным образом изменяет первоисточник, то это допустимое использование, не нарушающее копирайта. Есть Organisation for Transformative Works, которая в том числе занимается и защитой авторов таких текстов от преследований за нарушение копирайта.
Я подозреваю, что ПТСР вполне относится к этой группе текстов, поскольку вносит существенные изменения и дополнения в первоисточник. Возможно, стоит обратиться в OTW.
Дяченков на украинский переводят и эти переводы имеют спрос на рынке. Даже переводы Олди на украинский имеют опредеелнный спрос Думаю с пеерводами трудов уважаемой Ольги будет таже история
no subject
"Глупости" - это не о тексте, а о том, чтобы его перевести на украинский язык.
no subject
Просим, просим.
"Глупости" - это не о тексте, а о том, чтобы его перевести на украинский язык.
Вы готовы мне оплачивать ти года работы над этим переводом?
нет?
Тогда глупости - это то, что говорите вы.
no subject
Ну, в смысле, делает доступным этот хороший текст носителю языка. Больше хороших текстов - богаче язык. Мало текстов - беднее язык. Я об этом, а не о богатстве языка в смысле словарного запаса и т. п.
Собственно, эта мысль кажется мне настолько очевидной, что тут как-то и говорить не о чем по-моему.
Не готов. Я не носитель украинского "языка", я не заинтересован. Но вроде бы при переводах текстов предполагается, что носители языка заинтересованы, что они потом, покупая книгу, труд переводчика и оплатят.
Кстати, а когда вы писали ПТСР на русском языке кто вам работу оплачивал? Превентивно - никто, насколько я понимаю. А по завершению - читатели.
Вот, я, например. Я покупал вашу книжку и тем самым оплачивал ваш труд.
Что не так с украинскоязычным читателем, почему с ним так нельзя?
Мысль в сторону: а вот интересно "Игра Престолов" есть в переводе на украинский? Буджолд? Сапковский? Желязны?
no subject
Ну, в смысле, делает доступным этот хороший текст носителю языка. Больше хороших текстов - богаче язык. Мало текстов - беднее язык.
Это таких потрясающих масштабов хрень, что я даже обрадовалась вашему приходу. Давно так никто не доставлял.
Собственно, эта мысль кажется мне настолько очевидной, что тут как-то и говорить не о чем по-моему.
Это так же очвидно, как то, что луна сделана из сыра.
Вы просто прелесть. ей-осьминогу.
Вот, я, например. Я покупал вашу книжку и тем самым оплачивал ваш труд.
Нет. Трудозатраты на написание ПТСР ни в коем случае не адекватны той сумме, которую мне выплатили в качестве гонорара, так что вы оплатили ничтожную часть моего труда.
Реально меня на тот момент содержал муж, а я сидела дома с детьми. Основной инвестор в ПТСР - Александр Брилев.
Что не так с украинскоязычным читателем, почему с ним так нельзя?
Вы решили окончательно сыграть дебила и сделать вид, что не слыхали об авторском праве?
Мысль в сторону: а вот интересно "Игра Престолов" есть в переводе на украинский? Буджолд? Сапковский? Желязны?
Мысль прямо в лоб: а вот интересно, почему вата так не любит пользоваться поисковиками?
no subject
Ольга, а вы когда писали, рассчитывали получить сумму адекватную вашим трудозатратам?
Ведь вряд ли. Вряд ли вовсе были уверены, что хоть что-то получите. Мало ли народу фанфики пишут совершенно бесплатно, поди знай, издадут, нет, да и если издадут - платят-то сущие слёзы, это прекрасно известно. Но пишут - просто так, для себя, для друзей, дл ясмутной надежды, что и до более широкого круга читателей текст дойдёт.
И вы написали. На русском языке.
А на украинский переводить не хотите - и оба мы прекрасно понимаем почему не хотите, и все читающие наш разговор прекрасно понимают почему не хотите - но вам это понимание неудобно, вот вы и вертитесь как уж под вилами.
Если даже вы права крепко продали, то и купить право на перевод проблема совершенно решаемая, если на этот перевод спрос есть. Но ведь нет спроса, вот в чём фишка-то, вот оно то самое понимание.
Потому что это была именно мысль в сторону. Не вопрос вам, а так, мысль вслух. Я подумал было даже посмотреть, есть ли, нет ли, но поленился.
no subject
Мне было 23 года. То, что в молодости делается ради бессмертной славы, в 37 - только за деньги.
А на украинский переводить не хотите - и оба мы прекрасно понимаем почему не хотите, и все читающие наш разговор прекрасно понимают почему не хотите - но вам это понимание неудобно, вот вы и вертитесь как уж под вилами.
Вертитесь вы, дорогой: подбираете обтекаемые формулировки вместо того. чтобы говорить напрямую.
Я вт вам отвечаю напрямую: у меня нет трех лет для работы на переводом, который никто не сможет издать.
Если даже вы права крепко продали, то и купить право на перевод проблема совершенно решаемая
Да неужели?
Слушайте, в Москве сидят ребята, которые готовы были купить права на экранизацию ПТСР. У Кристофера Толкина, я имею в виду купить права.
Они начали переговоры с толкиен эстейт - и получили облом. Крис сказал: нет, нет,никогда, никакой фик не будет авторизован, точка.
Для вас это решаемая проблема? Помогите мне и людям. Тогда я точно смогу перевести ПТСР на украинский - гонорар за сценарий будет таким, что три года я протяну спокойно.
Короче, вперед. Спишитесь с ТЭ и скорй-скорей поспешите ко мне с благой вестью.
no subject
Мы говорили не об экранизации, а о тексте ПТСР.
Ну, в общем, нет так нет.
И хорошо - ибо см. выше ту самую хрень про обогащение языка интересными текстами.
no subject
А я-то уж понадеялась.
И хорошо - ибо см. выше ту самую хрень про обогащение языка интересными текстами.
Ну да - см. ту самую хрень: вам все равно, что морозить. Вы просто ни хера не знаете - ни разницы между языком и литературой,ни положения дел с авторскими правами на героев Толкиена.
Нате, это вам:
no subject
Скажем, я не в курсе у кого и как покупали права, чтобы издать ПТСР на русском языке - с теми самыми именами и названиями. Однако факт - издали.
Где уж мне разницу-то знать:)
Однако же читающий на русском языке и не читающий на украинском доступ к ПТСР имеет - спасибо вам, Ольга, за интересный текст.
А не читающий по-русски и читающий по-украински (даже интересно стало - а такие есть вообще в природе - ну, в хоть сколько-нибудь значимом количестве?) доступа к ПТСР не имеет - жаль беднягу, отличная книжка.
Кстати, перевода на украинский Песни Льда и Пламени и Ведьмака я сходу тоже не нашёл.
Про Мартина что-то смутное пишут - новость 12 года, что де собираются издавать на украинском - но то ли издали, то ли нет - не понял. Искать тщательнее мне стало совсем уж лениво - не завидую я, однако, нашему гипотетическому исключительно украиноязычному читателю - хорошо, что его в природе мало:)
no subject
В Украине издать ПТСР официально невозможно, точка. Ни на каком носителе. Я не смогу даже выложить его на свой сайт - он в европейском домене.
А не читающий по-русски и читающий по-украински (даже интересно стало - а такие есть вообще в природе - ну, в хоть сколько-нибудь значимом количестве?) доступа к ПТСР не имеет - жаль беднягу, отличная книжка.
Ну, пожалейте англоязычного читателя, лишенного доступа к чудесной книге.
Кстати, перевода на украинский Песни Льда и Пламени и Ведьмака я сходу тоже не нашёл.
Удивительно. Неужели вы не знаете, как по-украински "лед и пламя"?
не завидую я, однако, нашему гипотетическому исключительно украиноязычному читателю - хорошо, что его в природе мало:
Знаете, чтобы идиоты не могли больше читать моих книг, я таки готова перейти полностью на украинский. Тошнит от болдогов.
no subject
Иллетовская "Великая игра" - 2005
ЧКА - до 2008
Это уже вполне цивилизованные времена.
Не знаю конечно. Лiд и Огнь - что-нибудь в таком духе, надо полагать?
Не, я умею пользоваться гуглопереводчиком, но мне не настолько это интересно, чтобы возиться, а с украинским языком гадать даже интереснее:)
Хотя... Я в отпуске, делать нечего, может завтра и гляну, если вспомню...
Да, это вы хорошо придумали. Перейти полностью на украинский - это верное средство от идиотов. Известное дело - ни один идиот по-украински читать не может. Такой уж это язык. Не для идиотов придуман!
no subject
Австрийский генштаб веников не вяжет.
no subject
Болдог, вы понимаете, что в Украине издательств меньше раз этак в сто?
И что любой серьезный иск разорит любое из них дочиста? Что ЭКСМО может себе позволить рисковать, а, скажем, Шико - нет?
Лiд и Огнь - что-нибудь в таком духе, надо полагать?
Думаю, именно поэтому ваше гугль-фу хромает.
http://www.rulit.net/author/martin-dzhordzh/princesa-i-koroleva-abo-chorni-ta-zeleni-download-free-331975.html
Известное дело - ни один идиот по-украински читать не может. Такой уж это язык. Не для идиотов придуман!
Хотя бы от вас с вашим папашкой отгорожусь.
no subject
А Перумовское КТ, кстати,переведено и издано в нескольких восточноевропейских странах - в т. ч. в Польше, насколько я понимаю.
Так что тут я скорее предположил бы, что с исками всё не так просто - а то чего бы ТЭ давным-давно то же Эксмо не тряхануть.
Ваша ссылка - это мило. Но я не о маленьких текстах, а об основных книгах цикла. Особенно о последних - "Танец с Драконами", скажем.
От нас отгородитесь, это да:))
no subject
Болдог, ну вот и какое мне дело до этого? как издание Перумова в Польше поможет мне издаться в Украине?
Блин, вам жеж ни на секунду в кушательную конечность не приходит мысль, что я пробовала, да?
Но я не о маленьких текстах, а об основных книгах цикла.
Я дала ссылку и на основную книгу. Аж с картинкой на обложке.
no subject
А вот в мире литературы бывает нечто подобное? Сделать, например, Мерена и Белиан. Или придерутся за сюжетный плагиат?
А если вообще локализовать полностью в другом мире с другими именами? Хватит для обвинения в плагиате общей сюжетной канвы?
Я, правда, ПТСР читал не полностью, но даже по отрывкам видно - там масса всякого содержания, которое в исходнике вообще не было раскрыто. Тот же штурм замка Саурона.
Понятно, что в реальности возникнет еще вопрос о коммерческой привлекательности такого "перекрашенного" текста/сценария для более-менее широкой аудитории, но его для простоты вынесем за скобки. Допустим, что спрос на фильм\украинский-английский текст и тд был бы большим.
no subject
Короче, в какой-то момент я поняла, что придется написать новый роман такой же толщины и сказала себе "Стоп".
no subject
no subject
Хотя самый знаменитый случай - это "50 оттенков серого", первоначально фанфик к "Сумеркам".
no subject
no subject
Дело тут не в именах и пр., а в понятии fair use в его части transformative work. Если текст существенным образом изменяет первоисточник, то это допустимое использование, не нарушающее копирайта. Есть Organisation for Transformative Works, которая в том числе занимается и защитой авторов таких текстов от преследований за нарушение копирайта.
Я подозреваю, что ПТСР вполне относится к этой группе текстов, поскольку вносит существенные изменения и дополнения в первоисточник. Возможно, стоит обратиться в OTW.
no subject
Думаю с пеерводами трудов уважаемой Ольги будет таже история