morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-03-07 01:06 pm

Человек за меня сформулировал

почему я уважаю, но не люблю "кашкинскую школу" литературного перевода:

Переводчики все-таки - "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить "равноценное художественное впечатление" и даже "заменять подлинник". Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен - вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе - обычное советское безумие.

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 11:38 am (UTC)(link)
По-моему, по ссылке откровенно параноидальная т. з.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 11:45 am (UTC)(link)
По-моему, параноидальна как раз т. з., которую озвучивают поклонники кашкинцев - зачем делать новые переводы, когда есть Эталонные На Все Времена?

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 12:13 pm (UTC)(link)
Это другой вопрос, как в анекдоте.

Я же имею в виду тз, которая цитирована в посте.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 12:30 pm (UTC)(link)
Кашкинскую парадигму как таковую или ее оценку автором статьи?

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 12:39 pm (UTC)(link)
Конкретно вот это:

...предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен - вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе - обычное советское безумие.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 01:09 pm (UTC)(link)
Но оно и в самом деле так было: языки знали только те, "кому положено", а официальная доктрина включала "я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин".

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 02:54 pm (UTC)(link)
Где это было в официальной доктрине? Это раз. Два - для всех людей перевод действительно является заменой подлиннику, как бы к этому ни относиться. И мнение, что перевод не должен "производить равноценное художественное впечатление",

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 02:57 pm (UTC)(link)
Нина, 40-е годы. Идея перманентного коммунизьма, распространенного по всему миру, жива и активно шевелиццо (создается Варшавский пакт, помогают китайцом и корейцом, поддерживают движуху коммунистов в дофиге стран).

***Два - для всех людей перевод действительно является заменой подлиннику, как бы к этому ни относиться. ***

Но идея, что идеальный перевод возможен - дикость. Большей дикостью является только идея, ячто он уже сделан.

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 08:13 pm (UTC)(link)
Паранойя - это выводить из идеи перманентного коммунизма (если быть точнее, это называлось "идея перманентной революции", копирайт на каковую принадлежит тов. Троцкому, а ты, наверное, имеешь в виду идею о победе социализма во всех странах) мысль о том, что перевод должен не только знакомить с оригиналом, но и производить равноценное художественное впечатление.

Идеальное ничто не возможно; однако делать новое кое-какое вместо старого хорошего мне представляется очень неверной.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 08:59 pm (UTC)(link)
***Паранойя - это выводить из идеи перманентного коммунизма (если быть точнее, это называлось "идея перманентной революции", копирайт на каковую принадлежит тов. Троцкому, а ты, наверное, имеешь в виду идею о победе социализма во всех странах) мысль о том, что перевод должен не только знакомить с оригиналом, но и производить равноценное художественное впечатление***

Так фанаты кашкинцев говоря не о равноценном художественном впечатлении, а о том, что перевод ВЫИГРЫВАЕТ у оригинала!
Вот, где тараканы-то бегают...

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 09:23 pm (UTC)(link)
Я фанатов и читать не собираюсь - однако читала то, что писал сам Кашкин и те, кто принадлежит к его школе, в сборниках "Мастерство перевода" и отдельно. Никакого экстремизма там не припомню; переводы их на русский считаю по качеству лучшими, что приходилось видеть. Мелочи вроде "сырника", который вечно припоминают Райт-Ковалёвой, устраняются редактурой. Фанаты же их и противники пусть сначала что-нибудь переведут хотя бы вровень с ними. Теоретизировать все горазды, особенно про исхуйство, медицину и педагогику.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 09:34 pm (UTC)(link)
Ни-ни, говорят фанаты, не смейте трогать "сырник", это страшно самобытно и вашще!
В том-то и беда, что у людей тупейшая позиция - "у нас есть канонический перевод, наша икона. Как ты, сука, смеешь посягать на святое? Да ты при одной мысли о том, чтобы встать с великой Райт-Ковалевой рядом, должен пойти и сдаться в психушку!"

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 09:41 pm (UTC)(link)
Ну и зачем их читать и ещё и ссылками их пиарить? Что фанатов, что антифанатов?

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 09:24 pm (UTC)(link)
Что касается того, что выигрывает - перевод или оригинал - то меня занимает вопрос о критериях оценки. Как оценивать, что выигрывает, а что нет, и кто в состоянии это оценить?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 09:35 pm (UTC)(link)
А никак и никто.
Я стою на точке зрения Гаспрова: люди разные, переводы им нужны разные. Одному - зубодробительный академический - другому - облегченный, адаптированный, третьему - буквоедский...

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-07 09:44 pm (UTC)(link)
Вот и прелестно, а главное, тогда напрочь снимается вопрос о несостоятельности подхода кашкинцев или там о качестве их переводов. Я б любого из хороших старых переводчиков обменяла на пару десятков теперешних. За исключением Трауберг - не тем покойница будь помянута, но ляпала в переводах она отменно :-(

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 11:50 pm (UTC)(link)
Нина, а кто поднимал вопрос о несостоятельности кашкинцев?

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-08 09:47 am (UTC)(link)
Ну ты поднимала :) Не кашкинцев ан масс, а Райт-Ковалёвой. Когда про Сэлинджера. Сколько-то там постингово назад.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-08 10:11 am (UTC)(link)
Прости, ты меня не так поняла.
Речь не шла о несостоятельности Райт-Ковалевой. Она состоятельна. Она настолько состоятельна, что подменила собой Сэлинджера.
ПОнимаешь, вот я захожу в ресторан и прошу пиццу. А мне даютбифштекс. Я говорю - я пиццу хочу! А мне в ответ: да вы посмотрите, какой чудныйбифштекс!

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-08 12:06 pm (UTC)(link)
Оставляя за рамками мои личные ощущения от перевода Р-К, могу только напомнить: объективные критерии оценки, хорошие, годные, тонкие критерии оценки качества перевода на самом деле отсутствуют, и ты это сама выше признаёшь.

Я имею в виду критерии оценки _качественных_ переводов, а не примерных переложений и не безграмотной жути, над которой смеются в [livejournal.com profile] sadtranslations - с ними и так всё понятно: первые содержат много отсебятин (как, например, переводы Кистяковского, светлая ему память, хорошему человеку), вторые это просто незнание родного и иностранного языка и гнать вон из профессии ссаными тряпками.