Что касается того, что выигрывает - перевод или оригинал - то меня занимает вопрос о критериях оценки. Как оценивать, что выигрывает, а что нет, и кто в состоянии это оценить?
А никак и никто. Я стою на точке зрения Гаспрова: люди разные, переводы им нужны разные. Одному - зубодробительный академический - другому - облегченный, адаптированный, третьему - буквоедский...
Вот и прелестно, а главное, тогда напрочь снимается вопрос о несостоятельности подхода кашкинцев или там о качестве их переводов. Я б любого из хороших старых переводчиков обменяла на пару десятков теперешних. За исключением Трауберг - не тем покойница будь помянута, но ляпала в переводах она отменно :-(
Прости, ты меня не так поняла. Речь не шла о несостоятельности Райт-Ковалевой. Она состоятельна. Она настолько состоятельна, что подменила собой Сэлинджера. ПОнимаешь, вот я захожу в ресторан и прошу пиццу. А мне даютбифштекс. Я говорю - я пиццу хочу! А мне в ответ: да вы посмотрите, какой чудныйбифштекс!
Оставляя за рамками мои личные ощущения от перевода Р-К, могу только напомнить: объективные критерии оценки, хорошие, годные, тонкие критерии оценки качества перевода на самом деле отсутствуют, и ты это сама выше признаёшь.
Я имею в виду критерии оценки _качественных_ переводов, а не примерных переложений и не безграмотной жути, над которой смеются в sadtranslations - с ними и так всё понятно: первые содержат много отсебятин (как, например, переводы Кистяковского, светлая ему память, хорошему человеку), вторые это просто незнание родного и иностранного языка и гнать вон из профессии ссаными тряпками.
no subject
no subject
Я стою на точке зрения Гаспрова: люди разные, переводы им нужны разные. Одному - зубодробительный академический - другому - облегченный, адаптированный, третьему - буквоедский...
no subject
no subject
no subject
no subject
Речь не шла о несостоятельности Райт-Ковалевой. Она состоятельна. Она настолько состоятельна, что подменила собой Сэлинджера.
ПОнимаешь, вот я захожу в ресторан и прошу пиццу. А мне даютбифштекс. Я говорю - я пиццу хочу! А мне в ответ: да вы посмотрите, какой чудныйбифштекс!
no subject
Я имею в виду критерии оценки _качественных_ переводов, а не примерных переложений и не безграмотной жути, над которой смеются в