morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-03-07 01:06 pm

Человек за меня сформулировал

почему я уважаю, но не люблю "кашкинскую школу" литературного перевода:

Переводчики все-таки - "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить "равноценное художественное впечатление" и даже "заменять подлинник". Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен - вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе - обычное советское безумие.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-07 11:50 pm (UTC)(link)
Нина, а кто поднимал вопрос о несостоятельности кашкинцев?

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-08 09:47 am (UTC)(link)
Ну ты поднимала :) Не кашкинцев ан масс, а Райт-Ковалёвой. Когда про Сэлинджера. Сколько-то там постингово назад.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-08 10:11 am (UTC)(link)
Прости, ты меня не так поняла.
Речь не шла о несостоятельности Райт-Ковалевой. Она состоятельна. Она настолько состоятельна, что подменила собой Сэлинджера.
ПОнимаешь, вот я захожу в ресторан и прошу пиццу. А мне даютбифштекс. Я говорю - я пиццу хочу! А мне в ответ: да вы посмотрите, какой чудныйбифштекс!

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-08 12:06 pm (UTC)(link)
Оставляя за рамками мои личные ощущения от перевода Р-К, могу только напомнить: объективные критерии оценки, хорошие, годные, тонкие критерии оценки качества перевода на самом деле отсутствуют, и ты это сама выше признаёшь.

Я имею в виду критерии оценки _качественных_ переводов, а не примерных переложений и не безграмотной жути, над которой смеются в [livejournal.com profile] sadtranslations - с ними и так всё понятно: первые содержат много отсебятин (как, например, переводы Кистяковского, светлая ему память, хорошему человеку), вторые это просто незнание родного и иностранного языка и гнать вон из профессии ссаными тряпками.