БА'РЫШНЯ, и, р. мн. шень, ж. (устар.). 1. Девушка из барской семьи. 2. Молодая девушка (простореч.). Кавалеры гуляют с барышнями. || Девица, незамужняя (простореч.). 3. Служащая в учреждении, в магазине (разг. дореволюц.). Телефонная б. ◊ Кисейная барышня — см. кисейный.
Но: 3. Служащая в учреждении, в магазине (разг. дореволюц.). Телефонная б. Может относиться и к замужним, не обязательно же туда еще не бывших... там, брали? Или если замужем - работать не имеешь права? Все ,извините ,сейчас заработаю бан. Спокойной ночи.
Ой, не говорите. Люди это воспринимают как данность, как само собой разумеющееся, и не в курсе, сколько пота и крови заплачено за их повседневные права и возможности.
вот только сегодня корректор вычеркнула из детской книжки слово "кошенятко" (в речи ребенка, если уж быть точной), аргументируя тем, что его нет в словаре и что это диалектизм... оставив в стороне обсуждение данного "кошенятка" (приведенного как пример работы со словами и словарями) а также превысившего полномочия корректора, и вернувшись к исходной барышне - разве язык есть статичная жестко фиксированная словарями структура? и разве все переносные и метонимические значения строго фиксируются в словарях, а вне оных недопустимы?
Не статичны :) Одна моя добрая знакомая называет девушками пациенток родовспомогательного отделения, где работает, при том, что изрядная часть оных еще и официально замужем. С другой стороны, это вопрос грамотности,которой многим недостаёт.
Когда к женщине явно за пятьдесят, с сильной проседью и морщинами, обращаются "левушка", меян настигает когнитивный диссонанс.
Хотя тутв се ясно, это одна из моделей язык арбаотет. А именно - указание на неравноправие участников акта коммуникации. Тот, кто моложе, подразумевается менее опытным и не имеющим полноты прав. Ср. английское boy, которое не только мальчик, но и рассыльный, и туземный слуга.
Про неравноправие - не факт. В сообществах мамских (да и просто женских) как обращаются к коллективному разуму? Я, положим, пищу что-то вроде "люди добрые", но "девушки, вы же тут все знаете, а подскажите..." - куда чаще бывает. Видимо, именно потому, что за последние десятилетия "женщина" - это четко "за 50, с сильной проседью и морщинами". Можно и обидеть, причем запросто.
Тут есть ситуативное различие актов коммуникации. В твоем примере обарщение к "сообщницам" на равных, говорящая включена во множество "девочек". А когда так ко мне попыталась обратиться врачиха в приемном покое, я с недоумением сказала, что, конечно, выгляжу моложе своих лет, но не настолько же? Врачиха, которая была меня младше лет на пять точно, даже смутилась и перешла на "вы".
Подожди, а разве бывает так, чтобы "девушка" - и при этом на "ты"? "Девочка" и на "ты" - да, но "девушка" или там "барышня"...
Опять же, как-то обращаться надо, - а как? Ну вот нет в русском аналога такому удобному слову "pani", - и что делать? Можно по имени, если его знаешь, да. Можно просто избегать обращения. "Сударыня" вышло из употребления давно и прочно. Еще пару раз слышала "мадам" - не могу даже объяснить, почему, но меня аж переворачивает. :( Но больше-то вариантов нет, мне кажется...
Все зависит от конкретной ситуации. Например, с диалектизмами дело в том, что многие дрейфуют в общеупотребительное просторечие и даже в литературную речь. Или в социолекты. И если бордюр и поребрик четко маркированы в нашей культуре ареалом употребления, то, скажем, вилок, кочан и качан - уже нет. А ведь мы с мужем давеча на тему "вилок или кочан" спорили битых полчаса. Он утверждал, что у капусты кочан, а я - что и вилок тоже. А он это слово впервые от меня услышал.
С барышней дело обстоит совершенно иначе. У слова есть четкий круг значений, вытекающий из его морфологической структуры и семантических полей русского языка. Барышня - это дочь барина, аналогично - княжна (дочь князя), царевна (дочь царя). То есть это принадлежность по отцу. Для женщины эта принадлежность возможна только да замужества, после замужества женщина именовалась по мужу (кузнечиха, генеральша, Иваниха и т.д.). В нашем случае незамужняя женщина (девушка) - барышня, замужняя - барыня. Семантическая пропорция такая ж,. как и в парах боярышня/боярыня, царевна/царица, княжна/княгиня.
Плюс исторически зафиксировавшийся круг значений, в которых во всех присутствует сема "девушка, незамужняя женщина".
язык развивается. еще 10 лет назад в нем не было слова красавчег.
с барышней в исходном посте та же принцип расширения значения, что и с boy-ем: неравноправие участников коммуникации, только не социально-статусное, а ситуативное - "барышня" как "особа женского пола, не участвующая в процессе коммуникации" ну и вообще-то диссонанс барышня=незамужняя девушка/замужем не исключался. что делает возникшую дискуссию еще забавнее: на тот факт, что я не пользуюсь заглавными буквами (и что является прямым нарушением правил орфографии), никто не обратил внимания, зато бедную барышню просклоняли...
с диалектизмами вообще вопрос сложный. в украинском они сейчас, например, активно мигрируют в литературную речь, красиво так мигрируют (там, где этот процесс естетсвеннен, разумеется )) а что до кошенятка, так я не знаю, откуда корректор взяла, что это диалект (корректор не моя, другой редакторши): и слово, и суффикс являются литературной нормой. да, у каждого слова есть своя семантическая окраска (и вилок/кочан, и бордюр/поребрик, и кошеня/кошенятко) - но смотреть нужно в конкретном тексте и конкретную смысловую нагрузку, иначе можно попасть впросак, как в случае с этой барышней.
не знаю. корректорша не моя, поэтому уточнить не могу ) но я за время работы в издательстве еще и не то видела, поэтому в своих книжках проявляла волюнтаризм, невзирая на. ну, в случаях "кошенятов", разумеется.
no subject
1. Девушка из барской семьи. 2. Молодая девушка (простореч.). Кавалеры гуляют с барышнями. || Девица, незамужняя (простореч.). 3. Служащая в учреждении, в магазине (разг. дореволюц.). Телефонная б. ◊ Кисейная барышня — см. кисейный.
no subject
Тоже не знаю нормально русский язык. А тот пост понравился - очень.
no subject
Может относиться и к замужним, не обязательно же туда еще не бывших... там, брали? Или если замужем - работать не имеешь права?
Все ,извините ,сейчас заработаю бан.
Спокойной ночи.
no subject
no subject
Как хорошо сейчас: хочешь - идешь замуж, хочешь - работаешь, будучи замужем...
Или: и не работаешь, и не замужем.
no subject
no subject
оставив в стороне обсуждение данного "кошенятка" (приведенного как пример работы со словами и словарями) а также превысившего полномочия корректора, и вернувшись к исходной барышне - разве язык есть статичная жестко фиксированная словарями структура? и разве все переносные и метонимические значения строго фиксируются в словарях, а вне оных недопустимы?
no subject
Одна моя добрая знакомая называет девушками пациенток родовспомогательного отделения, где работает, при том, что изрядная часть оных еще и официально замужем. С другой стороны, это вопрос грамотности,которой многим недостаёт.
no subject
no subject
Хотя тутв се ясно, это одна из моделей язык арбаотет. А именно - указание на неравноправие участников акта коммуникации. Тот, кто моложе, подразумевается менее опытным и не имеющим полноты прав. Ср. английское boy, которое не только мальчик, но и рассыльный, и туземный слуга.
no subject
no subject
no subject
Опять же, как-то обращаться надо, - а как? Ну вот нет в русском аналога такому удобному слову "pani", - и что делать? Можно по имени, если его знаешь, да. Можно просто избегать обращения. "Сударыня" вышло из употребления давно и прочно. Еще пару раз слышала "мадам" - не могу даже объяснить, почему, но меня аж переворачивает. :( Но больше-то вариантов нет, мне кажется...
no subject
Например, с диалектизмами дело в том, что многие дрейфуют в общеупотребительное просторечие и даже в литературную речь. Или в социолекты.
И если бордюр и поребрик четко маркированы в нашей культуре ареалом употребления, то, скажем, вилок, кочан и качан - уже нет. А ведь мы с мужем давеча на тему "вилок или кочан" спорили битых полчаса. Он утверждал, что у капусты кочан, а я - что и вилок тоже. А он это слово впервые от меня услышал.
С барышней дело обстоит совершенно иначе. У слова есть четкий круг значений, вытекающий из его морфологической структуры и семантических полей русского языка. Барышня - это дочь барина, аналогично - княжна (дочь князя), царевна (дочь царя). То есть это принадлежность по отцу. Для женщины эта принадлежность возможна только да замужества, после замужества женщина именовалась по мужу (кузнечиха, генеральша, Иваниха и т.д.).
В нашем случае незамужняя женщина (девушка) - барышня, замужняя - барыня. Семантическая пропорция такая ж,. как и в парах боярышня/боярыня, царевна/царица, княжна/княгиня.
Плюс исторически зафиксировавшийся круг значений, в которых во всех присутствует сема "девушка, незамужняя женщина".
no subject
с барышней в исходном посте та же принцип расширения значения, что и с boy-ем: неравноправие участников коммуникации, только не социально-статусное, а ситуативное - "барышня" как "особа женского пола, не участвующая в процессе коммуникации"
ну и вообще-то диссонанс барышня=незамужняя девушка/замужем не исключался. что делает возникшую дискуссию еще забавнее: на тот факт, что я не пользуюсь заглавными буквами (и что является прямым нарушением правил орфографии), никто не обратил внимания, зато бедную барышню просклоняли...
no subject
а что до кошенятка, так я не знаю, откуда корректор взяла, что это диалект (корректор не моя, другой редакторши): и слово, и суффикс являются литературной нормой. да, у каждого слова есть своя семантическая окраска (и вилок/кочан, и бордюр/поребрик, и кошеня/кошенятко) - но смотреть нужно в конкретном тексте и конкретную смысловую нагрузку, иначе можно попасть впросак, как в случае с этой барышней.
no subject
no subject
no subject
Она не стукнулась головой, корректорша эта?
no subject
но я за время работы в издательстве еще и не то видела, поэтому в своих книжках проявляла волюнтаризм, невзирая на.
ну, в случаях "кошенятов", разумеется.