с диалектизмами вообще вопрос сложный. в украинском они сейчас, например, активно мигрируют в литературную речь, красиво так мигрируют (там, где этот процесс естетсвеннен, разумеется )) а что до кошенятка, так я не знаю, откуда корректор взяла, что это диалект (корректор не моя, другой редакторши): и слово, и суффикс являются литературной нормой. да, у каждого слова есть своя семантическая окраска (и вилок/кочан, и бордюр/поребрик, и кошеня/кошенятко) - но смотреть нужно в конкретном тексте и конкретную смысловую нагрузку, иначе можно попасть впросак, как в случае с этой барышней.
не знаю. корректорша не моя, поэтому уточнить не могу ) но я за время работы в издательстве еще и не то видела, поэтому в своих книжках проявляла волюнтаризм, невзирая на. ну, в случаях "кошенятов", разумеется.
no subject
а что до кошенятка, так я не знаю, откуда корректор взяла, что это диалект (корректор не моя, другой редакторши): и слово, и суффикс являются литературной нормой. да, у каждого слова есть своя семантическая окраска (и вилок/кочан, и бордюр/поребрик, и кошеня/кошенятко) - но смотреть нужно в конкретном тексте и конкретную смысловую нагрузку, иначе можно попасть впросак, как в случае с этой барышней.
no subject
no subject
no subject
Она не стукнулась головой, корректорша эта?
no subject
но я за время работы в издательстве еще и не то видела, поэтому в своих книжках проявляла волюнтаризм, невзирая на.
ну, в случаях "кошенятов", разумеется.