morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-03-02 10:40 pm

Рыдательное

Обмен репликами здесь:


- Насколько я понимаю, источник - феминистка?

- ммм... не помню. вроде нет.
барышня замужем )

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2010-03-02 11:23 pm (UTC)(link)
Все зависит от конкретной ситуации.
Например, с диалектизмами дело в том, что многие дрейфуют в общеупотребительное просторечие и даже в литературную речь. Или в социолекты.
И если бордюр и поребрик четко маркированы в нашей культуре ареалом употребления, то, скажем, вилок, кочан и качан - уже нет. А ведь мы с мужем давеча на тему "вилок или кочан" спорили битых полчаса. Он утверждал, что у капусты кочан, а я - что и вилок тоже. А он это слово впервые от меня услышал.

С барышней дело обстоит совершенно иначе. У слова есть четкий круг значений, вытекающий из его морфологической структуры и семантических полей русского языка. Барышня - это дочь барина, аналогично - княжна (дочь князя), царевна (дочь царя). То есть это принадлежность по отцу. Для женщины эта принадлежность возможна только да замужества, после замужества женщина именовалась по мужу (кузнечиха, генеральша, Иваниха и т.д.).
В нашем случае незамужняя женщина (девушка) - барышня, замужняя - барыня. Семантическая пропорция такая ж,. как и в парах боярышня/боярыня, царевна/царица, княжна/княгиня.

Плюс исторически зафиксировавшийся круг значений, в которых во всех присутствует сема "девушка, незамужняя женщина".

[identity profile] tawropola.livejournal.com 2010-03-03 05:31 pm (UTC)(link)
язык развивается. еще 10 лет назад в нем не было слова красавчег.

с барышней в исходном посте та же принцип расширения значения, что и с boy-ем: неравноправие участников коммуникации, только не социально-статусное, а ситуативное - "барышня" как "особа женского пола, не участвующая в процессе коммуникации"
ну и вообще-то диссонанс барышня=незамужняя девушка/замужем не исключался. что делает возникшую дискуссию еще забавнее: на тот факт, что я не пользуюсь заглавными буквами (и что является прямым нарушением правил орфографии), никто не обратил внимания, зато бедную барышню просклоняли...

[identity profile] tawropola.livejournal.com 2010-03-03 05:47 pm (UTC)(link)
с диалектизмами вообще вопрос сложный. в украинском они сейчас, например, активно мигрируют в литературную речь, красиво так мигрируют (там, где этот процесс естетсвеннен, разумеется ))
а что до кошенятка, так я не знаю, откуда корректор взяла, что это диалект (корректор не моя, другой редакторши): и слово, и суффикс являются литературной нормой. да, у каждого слова есть своя семантическая окраска (и вилок/кочан, и бордюр/поребрик, и кошеня/кошенятко) - но смотреть нужно в конкретном тексте и конкретную смысловую нагрузку, иначе можно попасть впросак, как в случае с этой барышней.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2010-03-03 07:15 pm (UTC)(link)
Кошенятко, если я правильно понимаю, исходно украинизм. Нерусское словообразование.

[identity profile] tawropola.livejournal.com 2010-03-03 07:30 pm (UTC)(link)
сорри, не уточнила. книга на украинском языке.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-03-03 08:57 pm (UTC)(link)
Застрелиться.
Она не стукнулась головой, корректорша эта?

[identity profile] tawropola.livejournal.com 2010-03-03 09:51 pm (UTC)(link)
не знаю. корректорша не моя, поэтому уточнить не могу )
но я за время работы в издательстве еще и не то видела, поэтому в своих книжках проявляла волюнтаризм, невзирая на.
ну, в случаях "кошенятов", разумеется.