Спокойствие горного потока...
Прохлада летнего зноя...
Доброта русского котолега...
Мужик потерял сына по собственной глупости и должен теперь с этим жить - вроде бы он уже наказан с головой. Но чуйство справедливости бурлит. Не может быть, чтобы суд просто так решил, что человеку нечего делать в тюрьме. Должна быть тайная подоплека:
Вот, скажем, данная фраза: Харрисон входит в число четырех руководителей компании - занимает должность управляющего директора подразделения. Он один из ведущих специалистов в своей сфере, имеет 25-летний опыт работы. Среди его клиентов - контракторы министерства обороны США и компании из списка 500 крупнейших компаний США журнала Fortune (Fortune 500). - обратите внимание на последнее предложение.
Обратила я внимание. Потом сходила по ссылкам назад и увидела, что последнее предложение методом тупого копипаста перенесли из предыдущей новости по этому поводу.
Почему я считаю, что Майлсу Харрисону нечего делать в тюрьме?
а) Потому что единственная разумная цель тюремного заключения - это изоляция опасного преступнка от общества. Харрисон опасен? Его нужно изолировать? Он маньяк, нарочно запирающий в машинах детей? Нет, он просто забывчивый осел. Кому будет лучше, если он отмотает десять лет? Ребенок от этого чудесным образом воскреснет, что ли? Или память у Харрисона улучшится? Так зачем превращать этого несчастного из налогоплательщика в потребителя налогов на 10 лет?
б) Потому что, повторюсь, он и так достаточно наказан.
в) Потому что он и мне забашлял.

no subject
А ребенку, чтобы погибнуть, может хватить и 1 процента.
***Ольга, вы не перестарались с японским?***
Точка невозвращения пройдена. Переводиться на другую специальность ессмысленно, да я и не хочу.
Закавыка в другом. Во-первых, я не всегда могу воспроизвести иероглиф, который распознаю в тексте. То есть, я вполне ориентируюсь в тех случаях, когда нужно перевести на русский японский текст - даже довольно сложный, с длинными периодами и обилием канго. Но беда начинается, когда начинаются тестовые задания. Сколько бы я ни зубрила, я не могу набрать даже 75%, потому что... ну вот, например, в сегодняшнем тесте попалось слово しょうぼうしょ. Задание - написать его кандзи.
Я ЗНАЮ, черт побери, что это "пожарная станция". Я знаю, что "しょう" пишется, как "исчезать, гасить", что "ぼう" пишется как "ребенок" в слове "боя", скажем. Но я НЕ ПОМНЮ, как пишется ребенок в слове "боя" и почему-то твердо уверена, что "しょ" - пишется как "место", которое "токоро". Естественно, при проверке оказывается, что я в двух случаях из трех попала пальцем в нео - а ведь искомое слово я знаю.
И таких случаев довольно много.
Вот почему я никогда не буде сдавать "Норёку сикэн".
Если бы деятельность переводчика сводилась к решению тестов - конечно, мне ловить было бы нечего :). Слава Богу, она к этому не сводится.
***сколько потому, что он сам должен измениться***
Ему скоро 50. Положа руку на сердце: вы верите, что человек за 50 изменится, отсидев в тюрьме?
И главное - как он должен измениться? Озлобиться, набраться цинизма - что, собственно, делает с человеком тюрьма?
***Но наказание должно быть - чтобы Харрисон получил шанс измениться, и чтобы окружающие увидели, что преступное деяние не остается безнаказанным***
Но оно не осталось безнаказанным. У него больше нет любимго ребенка - и нет шанса снова стать отцом.
***Для меня - имеет: Харрисон доказывает, что не хочет признавать себя виновным, в то время как он все-таки виновен***
"Что, и часовню тоже... я?"
Я не готова соглашаться с обвинением в непреднамеренном убийстве, и не удивляюсь, что не готов соглашаться он.
no subject
Да. И если "физиологию" можно доказать в суде... Гипотетически - человека парализовало, и он не смог кому-то помочь. Его не осудят, я полагаю. Если доказать нельзя - "физиология" остается гипотезой.
***Но оно не осталось безнаказанным. У него больше нет любимго ребенка - и нет шанса снова стать отцом.
Ох. Знаете, как христианин я хочу верить в то, что Харрисон сам реагирует на произошедшее именно так. Но это предположение - что смерть ребенка стала для него наказанием, - ничуть не лучше и не хуже любого другого, например, что ему без ребенка стало только легче. В этом смысле мы не можем говорить о наказании. Я не могу, по крайней мере.
***Ему скоро 50. Положа руку на сердце: вы верите, что человек за 50 изменится, отсидев в тюрьме?
И главное - как он должен измениться? Озлобиться, набраться цинизма - что, собственно, делает с человеком тюрьма?
Я именно что верю. И понимаю, что шансов на то, что он внимательнее начнет относиться к окружающим, мало. Но наказание эти шансы существенно повышает. Сам факт наказания. Как я уже сказал, ему могли дать условный срок - что много лучше тюрьмы для него, но все-таки не спуск на тормоза. Сейчас он может сказать себе "я невиновен", и это неправильно - правосудие при прочих равных утверждает его в его отношении к миру, грубо говоря. Да, Харрисон может относиться к себе по-другому. Но мы не можем быть в этом уверены, а главное, следующий на его месте может суду попросту врать, рассчитывая на прецедент "not guilty", и добьется своего - и это уже очень неправильно в отношении правосудия.
***Я не готова соглашаться с обвинением в непреднамеренном убийстве, и не удивляюсь, что не готов соглашаться он.
Расходимся.
***Точка невозвращения пройдена. Переводиться на другую специальность ессмысленно, да я и не хочу.
Закавыка в другом. Во-первых, я не всегда могу воспроизвести иероглиф, который распознаю в тексте. То есть, я вполне ориентируюсь в тех случаях, когда нужно перевести на русский японский текст - даже довольно сложный, с длинными периодами и обилием канго. Но беда начинается, когда начинаются тестовые задания. Сколько бы я ни зубрила, я не могу набрать даже 75%, потому что... ну вот, например, в сегодняшнем тесте попалось слово しょうぼうしょ. Задание - написать его кандзи.
Я ЗНАЮ, черт побери, что это "пожарная станция". Я знаю, что "しょう" пишется, как "исчезать, гасить", что "ぼう" пишется как "ребенок" в слове "боя", скажем. Но я НЕ ПОМНЮ, как пишется ребенок в слове "боя" и почему-то твердо уверена, что "しょ" - пишется как "место", которое "токоро". Естественно, при проверке оказывается, что я в двух случаях из трех попала пальцем в нео - а ведь искомое слово я знаю.
И таких случаев довольно много.
Вот почему я никогда не буде сдавать "Норёку сикэн".
Если бы деятельность переводчика сводилась к решению тестов - конечно, мне ловить было бы нечего :). Слава Богу, она к этому не сводится.
Ну - вы же знаете, что сами японцы время от времени задумываются, как писать тот или иной иероглиф. Что иероглифы распознаются лучше, чем воспроизводятся - это абсолютная норма, сколько я могу судить. У меня пассив всегда богаче актива, возможно, это склад психики :)
Полез в словарь. Нет, "бо:" там другое. Как в "бо:я" или в "акамбо:" - с "землей" слева, 坊, а в пожарке - с "холмом", 防. Финальное "сё" я бы тоже как пить дать принял за "токоро", как в "басё".
Но для переводчика и правда важно совсем другое - мы и так все время смотрим в словари, даже если абсолютно в чем-то уверены :)
no subject
Простите, какой гипотезой?
Что память человека серьезно зависит от физиологических процессов - это не гипотеза, а факт. Поэтому в воспитательном воздействии срока для Харрисона на "беспамятных" я сильно сомневаюсь. Да, многие люди поклянутся себе страшными клятвами, что впредь будут внимательнее к своим детям (впрочем, ои и так клянутся - история сама по себе душераздирающая) - но помогут ли им эти клятвы в ста случаях из ста?
***Но это предположение - что смерть ребенка стала для него наказанием, - ничуть не лучше и не хуже любого другого, например, что ему без ребенка стало только легче***
Он без ребенка прожил почти полвека. И чтобы стать отцом, три раза мотался в Россию, выкладывал круглые суммы... Помилуйте, он же не ПТУшница, залетевшая после дискотеки.
***а главное, следующий на его месте может суду попросту врать, рассчитывая на прецедент "not guilty", и добьется своего - и это уже очень неправильно в отношении правосудия***
Мне не нравится принцип "а если бы он вез патроны".
Понимаете, стечение обстоятельств, которое привело к гибели Чейза, само по себе было довольно неординарным - Майлз вообще не долен был везти ребенка в детский сад, жена приболела. Дорога, звонки по мобиле, ребенок уснул и не подавал голоса, напряженный рабочий день... Ну вот... нехорошо так все срослось. Какова вероятность того, что у следующего все срастется так же?
***Расходимся.***
ОК.
***Что иероглифы распознаются лучше, чем воспроизводятся - это абсолютная норма, сколько я могу судить***
Да. Но у моих одногруппников это ведь получается лучше. Они набирают свои 75%.
Опять же к вопросу о том, как сдает с возрастом память - нехорошо завидовать молодым, но как же трудно не завидовать юноше, который, как та стрекоза, пропел все выходные, перед сдачей теста быстренько пробежал глазами worksheet - и сделал свои 75 :(.
***坊, а в пожарке - с "холмом", 防***
Сильвупле: я продолжаю их путать, хотя сегодня уже сделала себе разнос и для памяти несколько раз переписала...
no subject
согласна с тем, что оно должно быть - чтобы не было потом прецедента безнаказанности.
хотя бы условное, какое-то ограничение в правах, или там хотя бы штраф нехилый, или еще что.
Тут просто разница в том, что есть совесть, а есть закон. И закон часто выполняет функции совести не только для наказанного, но и для потенциальных нарушителей.
Моет быть, если бы его наказали, хотя бы условно - то другие бы раздолбаи-родители стали бы внимательнее к детям, перестраховывались бы и тп.
Кстати, после этого дела американцам не мешало бы на парковках развесить знаки типа "не забудь ребенка в машине". Слышала, что аналогичные про собак есть уже в некоторых штатах. - специально для таких забывчивых