(no subject)
Воинствующий дилетантизм на марше тоже, мягко говоря, не радует.
Ну и что, что "призрачный дух" - это, мягко говоря, тавтология, а из стиха намертво исчезла антиномия "плоть-душа", на которой все и построено?
Зато мы сакуру туда засобачили. Потому что какая ж танка без сакуры.
Ять.

no subject
Извините, что лезу не в свое дело, просто задело...
no subject
Ну и сакура у меня маленько в зубах навязла...
no subject
no subject
no subject
Ольга, если бы вы в данной ситуации больше радели о поэтическом наследии ХТ, а не кичились собственным профессионализмом, то наверняка сумели бы_вежливо_разложить по полочкам все недостатки этого перевода. И автор перевода вас бы еще поблагодарил за разумную критику. А так получается, будто строитель растоптал куличики на детской площадке и ликует: "Не по технологии строили, едрить их налево! Презренные дилетанты! Эк я их!" Это неспортивно, нелепый повод для самоутверждения.
Почему это причиняет мне досаду? Я просто испытываю к вам интерес и симпатию, но никак не могу понять, какой вы человек, я вас "не чувствую". Отсюда и неловкость...
no subject
Ольга ничего страшного ГИльрас не сказала.
А дилетанты. котыоре требуют, чтоыб професисоналы их обласкивали и гладили по головке "Ой, деточка, какой у тебя клуичик аппетитны получился!" - это даже не смешно. Это жалкое и вызывающее омерзние зрелище.
Когда я начинала переводить, тексты возвращались ко мне от редактора расписанные зверскими замечаниями. Убийственными. Можно было стать в позу обиженной деточки, а можно было работать.
Не надо отговариваться непрофессионализмом - если человек взялся переводить, его будут судить по качеству перевода. а не по диплому.
no subject
no subject
Я человек, влюбленный в Хидзикату, начните с этого. В Хидзикату, который гордился тем, что он простой мужик и бравировал этим - я, простой мужик, кровью и потом дослужился до звания хатамото. В Хидзикату, который ничего не делал спустя рукава. В Хидзикату, который на рафинированном поэтическом языке, опережая свое время, написал штуку совсем не поэтическую - "тело мое сгниет". Не касался тогда поэтический язык таких низменных материй. В Хидзикату, который носил этот стих на своем теле - потому что хотел, чтобы _это_ о нем запомнили, коглда его не будет.
И вот приходит Гильрас - и своей пошленькой сакурой убивает его второй раз.
no subject
Человек просто выложил свой перевод в своём дневнике, зачем же превращать обсуждение перевода в суд над человеком? "Вы не хотите и не умеете учиться" - это неосторожное высказывание, которое звучит, как приговор. Почему нельзя высказать своё мнение о переводе без перехода на личность собеседника? Именно поэтому и возникает гадкое ощущение, что Ольга не разбирает перевод профессионально, а самоутверждается. Это меня и задело.
А о самом переводе ничего умного не скажу. Я человек далекий от литературы и прочих культур-мультур, поэтому с радостью сжую и восемь тысяч сакур, и сямисэн под каждым кустом, лишь бы "про это" было :)
no subject
А теепрь посмотрите в зеркало. вы пришли к Ольге описывать ей моральный облик, учить обращаться с нежными цветочками и расписали тут ее мотивы поведения. ПРоекция?
no subject
Вау! Теперь я не жалею о том, что ввязалась в эту перепалку, столько новой информации! Спокойно, Ольга, Хидзикату никакой левой сакурой не задушишь, не убьёшь, жил, жив и будет жить в памяти благодарных потомков :)
no subject
Нет, не проекция, прощупываю почву, хочу понять, каких люлей сама могу получить от Ольги в случае чего.
no subject
Воинствующий - это если бы 50-тысячным тиражом в бархатном переплете с шелковой закладкой, а физиономия автора висела на каждом третьем билборде на улицах Москвы... :)