morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-12-02 08:48 pm

(no subject)


Воинствующий дилетантизм на марше тоже, мягко говоря, не радует.

Ну и что, что "призрачный дух" - это, мягко говоря, тавтология,  а из стиха намертво исчезла антиномия "плоть-душа", на которой все и построено?

Зато мы сакуру туда засобачили. Потому что какая ж танка без сакуры.

Ять.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-04 02:22 pm (UTC)(link)
Главный недостаток этого перевода - в том, что это НЕ перевод. По определению. Перевод в данном случае имел бы целью донести до русского читателя то, что хотел Хидзиката сказать своим предсмертным стихотворением. Это вообще цель перевода - донести до людей, говорящих на языке А, то, что сказано на языке Б, которого они не знают.

Я человек, влюбленный в Хидзикату, начните с этого. В Хидзикату, который гордился тем, что он простой мужик и бравировал этим - я, простой мужик, кровью и потом дослужился до звания хатамото. В Хидзикату, который ничего не делал спустя рукава. В Хидзикату, который на рафинированном поэтическом языке, опережая свое время, написал штуку совсем не поэтическую - "тело мое сгниет". Не касался тогда поэтический язык таких низменных материй. В Хидзикату, который носил этот стих на своем теле - потому что хотел, чтобы _это_ о нем запомнили, коглда его не будет.

И вот приходит Гильрас - и своей пошленькой сакурой убивает его второй раз.