morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-12-02 08:48 pm

(no subject)


Воинствующий дилетантизм на марше тоже, мягко говоря, не радует.

Ну и что, что "призрачный дух" - это, мягко говоря, тавтология,  а из стиха намертво исчезла антиномия "плоть-душа", на которой все и построено?

Зато мы сакуру туда засобачили. Потому что какая ж танка без сакуры.

Ять.

[identity profile] lilas777.livejournal.com 2008-12-04 01:25 pm (UTC)(link)
Кэтрин, а вы-то тут при чем? ;-)

Ольга, если бы вы в данной ситуации больше радели о поэтическом наследии ХТ, а не кичились собственным профессионализмом, то наверняка сумели бы_вежливо_разложить по полочкам все недостатки этого перевода. И автор перевода вас бы еще поблагодарил за разумную критику. А так получается, будто строитель растоптал куличики на детской площадке и ликует: "Не по технологии строили, едрить их налево! Презренные дилетанты! Эк я их!" Это неспортивно, нелепый повод для самоутверждения.
Почему это причиняет мне досаду? Я просто испытываю к вам интерес и симпатию, но никак не могу понять, какой вы человек, я вас "не чувствую". Отсюда и неловкость...

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2008-12-04 01:50 pm (UTC)(link)
Я тут мимо проходила. И профессиональная добросовестность заорала во все горло.

Ольга ничего страшного ГИльрас не сказала.
А дилетанты. котыоре требуют, чтоыб професисоналы их обласкивали и гладили по головке "Ой, деточка, какой у тебя клуичик аппетитны получился!" - это даже не смешно. Это жалкое и вызывающее омерзние зрелище.
Когда я начинала переводить, тексты возвращались ко мне от редактора расписанные зверскими замечаниями. Убийственными. Можно было стать в позу обиженной деточки, а можно было работать.
Не надо отговариваться непрофессионализмом - если человек взялся переводить, его будут судить по качеству перевода. а не по диплому.

[identity profile] lilas777.livejournal.com 2008-12-04 03:11 pm (UTC)(link)
Да, я, наверное, слишком чувствительна, мне в любом резком слове чудится страшное (невежливость, нетактичность), но не будем уходить от темы, а то я не удержусь от соблазна раскрутить вас на бесплатный сеанс психоанализа, а это нехорошо, нечестно :)
Человек просто выложил свой перевод в своём дневнике, зачем же превращать обсуждение перевода в суд над человеком? "Вы не хотите и не умеете учиться" - это неосторожное высказывание, которое звучит, как приговор. Почему нельзя высказать своё мнение о переводе без перехода на личность собеседника? Именно поэтому и возникает гадкое ощущение, что Ольга не разбирает перевод профессионально, а самоутверждается. Это меня и задело.
А о самом переводе ничего умного не скажу. Я человек далекий от литературы и прочих культур-мультур, поэтому с радостью сжую и восемь тысяч сакур, и сямисэн под каждым кустом, лишь бы "про это" было :)

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2008-12-04 03:17 pm (UTC)(link)
Там был суд над человеком? Гильрас объяснили, что никакой сакуры нет и стих вот такой. дали ссылку на разбор текста. "А мне так больше нравится, - сказала Гильрас - Я дилетант, и вообще..." И это уже не первый раз, когда человеку говорят, что дела обстоят не так, но она остается при своем. ну не хочет человек учиться, и хрен с ней.

А теепрь посмотрите в зеркало. вы пришли к Ольге описывать ей моральный облик, учить обращаться с нежными цветочками и расписали тут ее мотивы поведения. ПРоекция?

[identity profile] lilas777.livejournal.com 2008-12-04 03:26 pm (UTC)(link)
Я не в курсе отношений Ольги и Гильрас, это не мое дело.
Нет, не проекция, прощупываю почву, хочу понять, каких люлей сама могу получить от Ольги в случае чего.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-04 02:22 pm (UTC)(link)
Главный недостаток этого перевода - в том, что это НЕ перевод. По определению. Перевод в данном случае имел бы целью донести до русского читателя то, что хотел Хидзиката сказать своим предсмертным стихотворением. Это вообще цель перевода - донести до людей, говорящих на языке А, то, что сказано на языке Б, которого они не знают.

Я человек, влюбленный в Хидзикату, начните с этого. В Хидзикату, который гордился тем, что он простой мужик и бравировал этим - я, простой мужик, кровью и потом дослужился до звания хатамото. В Хидзикату, который ничего не делал спустя рукава. В Хидзикату, который на рафинированном поэтическом языке, опережая свое время, написал штуку совсем не поэтическую - "тело мое сгниет". Не касался тогда поэтический язык таких низменных материй. В Хидзикату, который носил этот стих на своем теле - потому что хотел, чтобы _это_ о нем запомнили, коглда его не будет.

И вот приходит Гильрас - и своей пошленькой сакурой убивает его второй раз.