morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-11-24 05:29 pm

И снова - эпический жЫг Лукояненки

Эпический - в буквальном смысле слова. Об эпосах.

Но, конечно же, свой определяющий культурный фундамент есть у каждого племени в забытых богом джунглях. Свои легенды про сотворение мира, оплодотворение первой женщины, Великой Победы Над Соседним Племенем и т.д.

Есть свой золотой фонд культуры и у Грузии, Украины, Армении и т.д. и т.п. Фонд этот для народа важен, но абсолютно локален.

Так вот, к чему я так долго подвожу... :) Во времена Великой Российской Империи, временно называвшейся СССР, культура всех малых народов страны выводилась - на государственном уровне - вровень с культурой русской, английской, немецкой и т.д. В головы школьников вдалбливалась, что какой-нибудь эпос "Угу-багатур и Алтын-Гудырисяська" (эпос придуман, дабы никого не обидеть) по величию и значимости равен Калевале, Махабхарате и легендам о короле Артуре. Что какая-нибудь поэтесса Гнуся, писавшая на местном диалекте русского языка вследствии плохого образования и провинциальных комплексов - равна Цветаевой и Ахматовой. Что драматург Бубур, написавший в девятнадцатом веке пьесу "Ох, лишенько!" - это Шекспир и Мольер в одном флаконе.

 

Ну и каменты. Каменты просто угарные. Не могу не процитировать:

http://dr-piliulkin.livejournal.com/47780.html?thread=4797092#t4797092

"Помню разговоры в Крыму за чаркой инкерманского с человеком по имени Майк, археологом и филологом-литературоведом. Он мне рассказал, что два столпа украинского языка и культуры - Тарас Шевченко и Леся Украинка - на самом деле писали на двух разных украинских языках по построению, словам и т.д., и что сам украинский литературный язык придуман в XIХ веке, до этого разговорные варианты шли кто в лес, кто по дрова, в зависимости от географического проживания носителей"

Может, мне начать археологов учить копать?

http://dr-piliulkin.livejournal.com/47780.html?thread=4803748#t4803748

Не помню, у кого было, когда буфетчица из "дома литераторов" в советское время обсуждала посетителей с подругой. Все эти писатели, говорила она, вообще безграмотные, как придут в буфет, только и слышно:"ОДНО кофе...ОДНО кофе". Только Расул Гамзатов молодец, всегда просит:"дайте ОДИН кофе...и ОДИН булочка".
По-моему, лучше про культурный вклад малых народов не говорил никто.

Ну, где ж найти наилучший источник по истории литературы, как не в анекдотах?


http://dr-piliulkin.livejournal.com/47780.html?thread=4782500#t4782500
А не есть ли это естественный отбор.
Тот же Айтматов, даже если не вознося его - всё равно останется на высочайшем уровне. Хоть и он не есть сам по себе частичка доминирующей культуры.
А разные там эпосы - если их забывают, значит действительно они соответствующего уровня.

Комментировать не буду.
Каков поп, таков и приход. По Сеньке и шапка, по писателю и фэндом...


[identity profile] eden10.livejournal.com 2008-11-24 04:30 pm (UTC)(link)
Хотелось бы мне знать, кто на Западе знает Пушкина иначе, чем в качестве автора литературной основы для опер "Евгений Онегин" и "Борис Годунов". И кто из неспециалистов знает о Толстом, помимо школьников, проходящих "Анну Каренину" в рамках расширенной программы по литературе. "Знает" - в смысле, действительно читал, а не только слышал названия.

[identity profile] taki-net.livejournal.com 2008-11-24 04:39 pm (UTC)(link)
Про Пушкина да, а про Толстого люди, которые вообще читают - в общем-то знают.

[identity profile] tyrik.livejournal.com 2008-11-24 10:31 pm (UTC)(link)
..помню какого-то лирического героя из типичного американского детектива, который держал в спальне "Братьев Карамазовых" - для засыпания, правда (типаж обязывал, видимо)..

..деталь: еще, кстати, Булгаков кое-где идет, по крайней мере видел людей в очередях в кассу с шведским переводом "Мастера.."

[identity profile] eden10.livejournal.com 2008-11-25 04:19 am (UTC)(link)
В Израиле его тоже переводят - я видела в магазинах "Мастера" на иврите. Есть переводы на иврит и Пушкина, и Крылова (прекрасные!), но это не в счёт - среди основателей государства и основателей современной ивритской литературы было много выходцев из России.

[identity profile] faceless-coward.livejournal.com 2008-11-25 11:37 am (UTC)(link)
лирического героя из типичного американского детектива, который держал в спальне "Братьев Карамазовых" - для засыпания, правда

Позволю внести несколько уточнений: не героя, а автора, не американского, а английского и не детектива, а автобиографических записок.

"Но на тот редкий случай, когда сон никак не приходил, мы обзавелись каждый своей книгой. Моей были "Братья Карамазовы", великий роман, но усыплявший меня именами действующих лиц. Не успевал я открыть его, как эти имена начинали меня убаюкивать. "Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном Федора Павловича Карамазова." А к тому времени, когда я добирался до Григория Кутузова, Ефима Петровича Поленова, Степаниды Бедрягиной и прочих, сон уже уносил меня прочь на легких крыльях." Джеймс Хэрриот, "И все они - создания природы".

Впрочем, не исключаю вероятность того, что герой какого-либо американского детектива мог бороться с бессоницей аналогичным образом.

[identity profile] tyrik.livejournal.com 2008-11-25 12:48 pm (UTC)(link)
"..только не в лотерею, а в преферанс; и не Волгу, а сто рублей; и не выиграл, а проирал.."

Мне кажется, что я припоминаю нечто подобное из Хэрриота, но продолжаю настаивать, что нечто подобное было и в каком-то американском детективе. Давно это было, правда, сложно вспомнить. Если вдруг, то сообщу.. :)

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2008-11-24 04:54 pm (UTC)(link)
Толстого и Достоевского на Западе читают довольно широко, они (особенно ТОлстой) вполне поддаются переводу. А вот Пушкин - уже нет. В Японии, кстати, та же фигня - Толстой и Достоевский.

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2008-11-24 08:14 pm (UTC)(link)
Справедливости ради, ЕО при том неоднократно переведен на английский, в т.ч. таким кабанищем художественного перевода как Хофстадтер. Хотя мне больше нравітся Фэйлен:

My uncle, man of firm convictions...
By falling gravely ill, he's won
A due respect for his afflictions —
The only clever thing he's done.
May his example profit others;
But God, what deadly boredom, brothers,
To tend a sick man night and day,
Not daring once to steal away!
But, oh, how base to pamper grossly
And entertain the nearly dead,
To fluff the pillows for his head,
And pass him medecines morosely —
While thinking under every sigh:
The devil take you, Uncle. Die!
ext_459169: (Default)

[identity profile] taisin.livejournal.com 2008-11-24 09:20 pm (UTC)(link)
Я как-то видела во французской книге "О романе" (кажется, давно дело было) упоминание о Пушкине и "Евгении Онегине". Помню, очень удивилась. Но упоминалось, будто о чем-то известном, не требующем расшифровки и объяснения почему это очень круто.

[identity profile] audiart.livejournal.com 2008-11-24 09:26 pm (UTC)(link)
В самолетном журнале как-то видела рекламу часов "Брегет" с цитатой "Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед".