morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-08-19 06:41 pm

С удивлением обнаружила благодаря бета-ридеру "Луны"

что слово "партачить" в нормативном руском ныне пишется "портачить", а "партач" осталось только в одном значении - "неопытный вор".

Ну ладно, узус изменился - но каким образом "а" перешло в "о"? "Партач" - от слова a parte, "отдельно" - так называли внецеховых ремесленников. А от какого слова "портач"? От "порта"?

Этак в русский язык и "кросафчег" скоро войдет как норматив...

Вот теперь меня и вправду заинтересовало...

[identity profile] lienel.livejournal.com 2008-08-21 08:35 pm (UTC)(link)
Полагаю, что всё-таки в русском языке это производное от "портить".
Не припомню, чтобы заимствования из французского обзаводились суффиксом -ач. А вот в русском:
§ 219. Суффикс -ач. Существительные с суф. -ач (фонемат. |ач|) называют предмет, служащий для выполнения действия, или лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом: рвать - рвач (разг.), мигать - мигач (разг.), пугач, дергач, ткач, драч (спец.), толкач, тягач; сечь (сёк, секу) - секач; просторечные: трепач, дрыхач (нов.), пускач. Мотивирующие - беспрефиксальные глаголы несов. вида. Конечная гласная инф. основы отсутствует. В тянуть - тягач - преобразование основы, описанное в § 1051. Парно-мягкая согласная перед суффиксом отвердевает: портить - портач (прост.); в слушать - слухач (спец.) чередуются |ш - х|. Неличное значение представлено в словах: пугач, дергач, тягач, секач, толкач (в последнем - наряду со знач. лица); в остальных - значение лица. Слова этого типа относятся к акц. типу В независимо от ударения глагола. Тип обнаруживает продуктивность в разговорной речи и в просторечии.

Текст взят из сети, из как минимум в трёх местах представленной "Русской грамматики". Академия наук СССР институт русского языка, М.: Наука, 1980.

Re: Вот теперь меня и вправду заинтересовало...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-08-21 09:35 pm (UTC)(link)
Во-первых, это заимствование не из французского, а из латыни. Цеховые уставы составлялись на латинском.

А во-вторых, и сам суффикс-то - пришелец из западнорусских говоров. В украинском и белорусском он используется гораздо чаще, чем любой другой производительный суффикс.

Re: Вот теперь меня и вправду заинтересовало...

[identity profile] lienel.livejournal.com 2008-08-22 05:54 pm (UTC)(link)
С французским путаю: мне встречалось близкое aparté, хотя было подозрение, что может оказаться итальянским. Имеется в "Словаре иностранных слов и выражений, употребляемых в русском языке без перевода" :-) Оно не настолько часто применяется, чтобы легко участвовать в "родном" словообразовании.

По поводу всего остального - а разве не может быть разной этимологии даже и в родственных языках? В русском суффикс несёт оттенок просторечия, и мне сомнительно, чтобы крестьяне в северной глубинке имели понятие о цеховом уставе.

Re: Вот теперь меня и вправду заинтересовало...

[identity profile] lienel.livejournal.com 2008-08-22 06:14 pm (UTC)(link)
ЗЫ: и ни в одном из трёх вариантов (à parte, a parte и aparté) начальную "a" не опускают...

Re: Вот теперь меня и вправду заинтересовало...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-08-22 07:21 pm (UTC)(link)
А вы мне найдите это слово в русских источниках раньше 18 века :).

Re: Вот теперь меня и вправду заинтересовало...

[identity profile] lienel.livejournal.com 2008-08-22 10:55 pm (UTC)(link)
Разве отрицательный результат будет достоверен? Доказательством чего может быть отсутствие? Что это слово не употреблялось в книжной речи, даже если могло быть в ходу в разговорной?

Вот более приближенные к нам примеры употребления "напортачил" есть: у Ф. Абрамова, у В. Пикуля, у Стругацких.
Ещё попалась статья по истории денег (http://www.voskres.ru/economics/morozov.htm), но там нет ссылок на источники, а имя автора мне ни о чем не говорит. В этой статье есть занимательный пассаж:
"Из принятого в 1497 году Иваном III Судебника, одного из самых значительных памятников юридического права на Руси, известно, что уже в те времена государство пыталось защитить себя от фальшивомонетчиков – «портачей» (отсюда известное слово – напортачить) <...> "

Занимателен он тем, что в "Судебнике Ивана III" ничего подобного не нашлось (то есть я пошла смотреть вероятный источник :-) ), а вот в "Соборном уложении 1649 года" действительно присутствует "Глава V. О денежных мастерех, которые учнут делати воровские денги". Однако даже намёка на "портить" в этой главе нет, так что этимологию автор, видимо, брал в другом месте.