Entry tags:
По просьбе Ингвалла
Итак, куны, тяны и саны.
Широко известно, что у японцев репутация страшно вежливого народа. В частности, там нехорошо называть человека просто по имени (эта привычка довела до цугундера сёгуна Минамото Ёрииэ), а надобно добавить непременно какой-нибудь вежливый суффикс.
Суффикс "сан" - это нейтрально-вежливый, всеобщий, а потому безошибочный вариант. С незнакомым (до этой минуты) человеком - только через "сан". Если ты заочно проникся к этому человеку невдолбенным уважением, можно выразить его через суффикс "сама" - это тот же "сан", но как бы усиленный.
О третьем лице с японцем - тоже через "сан", но _только при условии, что ты это третье лицо знаешь лично_. Иначе могут не так понять. То есть, если ты скажешь, что Пушкин-сан тебе очень нравится, народ может подумать, что с Пушкиным-саном ты на короткой ноге.
Можно сказать через "сан" даже не про человека, а про фирму или компанию, если ты там работаешь или, например, постоянный клиент.
"Кун" - это приятельский, несколько фамильярный суффикс. Он примерно аналогичен переходу на "ты" в наших широтах. Я, честно говоря, не знаю, каков маркер перехода на "кун". Насколько я поняла, если японец тебе "кункает" - это еще не значит, что ты ему можешь "кункать". Особенно если он старше.
"Кун" также говорят девушки своим парням и друг с другом о своих парнях. То есть, если девушка говорит с кем-то о парне через "кун" - они или парочка, или друзья.
"Тян" - уменьшительно-ласкательный суффикс. Через "тян" нужно обращаться к детям и можно - к старикам, если вы уже раззнакомились. Парень может свою девушку тоже называть через "тян" в личном общении или в разговоре с третьими лицами - это маркер близких отношений. "Тянкают" друг другу и в девичьей компании (хотя мне это сюсюканье претит), но в принципе это не обязательно - особенно для иностранцев.
Ну, в общих чертах так как-то.
Широко известно, что у японцев репутация страшно вежливого народа. В частности, там нехорошо называть человека просто по имени (эта привычка довела до цугундера сёгуна Минамото Ёрииэ), а надобно добавить непременно какой-нибудь вежливый суффикс.
Суффикс "сан" - это нейтрально-вежливый, всеобщий, а потому безошибочный вариант. С незнакомым (до этой минуты) человеком - только через "сан". Если ты заочно проникся к этому человеку невдолбенным уважением, можно выразить его через суффикс "сама" - это тот же "сан", но как бы усиленный.
О третьем лице с японцем - тоже через "сан", но _только при условии, что ты это третье лицо знаешь лично_. Иначе могут не так понять. То есть, если ты скажешь, что Пушкин-сан тебе очень нравится, народ может подумать, что с Пушкиным-саном ты на короткой ноге.
Можно сказать через "сан" даже не про человека, а про фирму или компанию, если ты там работаешь или, например, постоянный клиент.
"Кун" - это приятельский, несколько фамильярный суффикс. Он примерно аналогичен переходу на "ты" в наших широтах. Я, честно говоря, не знаю, каков маркер перехода на "кун". Насколько я поняла, если японец тебе "кункает" - это еще не значит, что ты ему можешь "кункать". Особенно если он старше.
"Кун" также говорят девушки своим парням и друг с другом о своих парнях. То есть, если девушка говорит с кем-то о парне через "кун" - они или парочка, или друзья.
"Тян" - уменьшительно-ласкательный суффикс. Через "тян" нужно обращаться к детям и можно - к старикам, если вы уже раззнакомились. Парень может свою девушку тоже называть через "тян" в личном общении или в разговоре с третьими лицами - это маркер близких отношений. "Тянкают" друг другу и в девичьей компании (хотя мне это сюсюканье претит), но в принципе это не обязательно - особенно для иностранцев.
Ну, в общих чертах так как-то.

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А поподробнее можно? Где можно про это прочитать? Попытался прогуглить, но в тех ссылках, что я посмотрел, не удалось найти упоминания об этом эпизоде.
no subject
no subject
"Сан" говорили как равные, так и нижестоящие к не-сильно-вышестоящим. К тем, кто твоего же сословия, но занимает должность повыше. Или просто постарше возрастом. Дальше уже шли "сама" и "доно". Причем в эпоху Токугава чем понтовей семья, тем жестче были в ней правила вежливости: кое-где даже младшие братья говорили со старшими через "доно".
no subject
no subject
Опупеть.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Проте майте на увазі, що японцям не завжди зрозуміло, де в нас ім"я, а де прізвище. І вони не завжди можуть це прізвище вимовити. Тому часто буває, що іноземців кличуть на -сан, але по імені.
no subject
Это зависит от социального статуса и прочего положения в обществе?
И это, а правда, что в японском есть гендерные различия в грамматике? А то мне один человек сказал, что мужчина может приказать, а женщина нет, только попросить?
no subject
Женщина тоже в принципе может прикахать, хрен ли. Просто грубые формы речи - традиционно мужская аттрибуция в японском (а приказ - это грубая форма речи).
Есть нюансы. Например, есть просто повелительное наклонение, образуемое при помощи изменения окончания глагола с -у(-ру)на э:
тацу-татэ (стоять)
дамару - дамарэ (молчать)
ямэру - ямэ (прекратить)
Это ОЧЕНЬ грубая форма. Есть ситуации, где она адекватна - например, "сержант отдает команды рядовам-необученным" или "сэнсэй обучает каратэ". Военно-спортивные команды отдаются в этой форме. Но если вы так обратитесь в повседневной ситуации к японцу - он охренеет от вашей грубости. Впрочем, вы бы тоже охренели, если бы вам на ровном месте гаркнули "Стоять! Молчать", да?
Есть форма _менее_ грубая - образование повелительного наклонения через окончание - тэ -дэ
Ямэру - ямэтэ
Тацу - татэтэ
Дамару - даматтэ
Это примерно идентично приказу, отдаваемому в повелительном наклонении: Стой! Молчи! Прекрати! Иногда его усиливают глаголом "куру" (дословно - приходить, но в данной ситуации он означает, что человек требует нечто сделать для него: вот не просто молчи, а специально _мне_ помолчи): даматтэ курэ!.
К этим двум формам женщины практически не прибегают. То есть, если вы это слышите от женщины - то она находится в состоянии либо крайнего раздражения, либо крайнего опьянения.
Есть формат образования повелительного наклонения через субстантивацию глагола с прибавлением приставки о- и суффикса - насай. Первое - вежливый рудимент от прставки "почтенный", последнее - вежливая форма глагола "делать", "насару".
о-татинасай
о-ямэнасай
о-дамаринасай
Это - та форма приказа, к которой чаще всего прибегают женщины. Но не надо считать его просьбой, это именно приказ. Примерный аналог в русском языке - формат "учительница в школе": "Тишина! Внимание! Стоп!"
Если вы решите в таком формате о чем-то японца попросить - он подумает, что вы раскомандовались не по делу. Потому что это формат приказа, а не просьбы.
no subject
no subject
no subject
-сан Ольга Алексаднровна
-кун Оля
-тян Олечка?
Но в русском интересно то, что можно еще свои нестандартные прозвища придумать. В японском есть прозвища?
no subject
Прозвища в японском есть.
no subject
оффт: переслали курсак на репетитора?
no subject
Да, переслали.
no subject
+ пять копеек.
Очень часто "кун" употребляется старшим по отношению к младшему. Часто не столько по возрасту сколько по положению.
Из моего личного опыта. У нас на фирме директор всех подчиненных японцев звала с суффиксом "-кун" (за исключением, правда, занимавших какие-нибудь более-менее высокие должности вроде начальника отдела - такие идут с "-бучо"). Сами сотрудники так к друг другу никогда не говорят. Забавно то, что несмотря на то что я был таким же подчиненным, ко мне директор всегда обращалась на "-сан". "кун" чаще употребляется к молодым, но не ко всем, а к тем, кто из твоего сообщества, младший, подчиненный.
Можно добавить, что "кун" записывается одним и тем же иероглифом, что и "кими" - "ты".
no subject
no subject
no subject
Легче определить, по фамилии ли они обращаются, или по имени. В школе, к примеру, мальчики обращаются друг к другу "кун" и девочки к ним также, но по фамилии; если вдруг двое опустили всякие "куны", "саны", либо начали обращаться друг другу по имени, это уже что-то значит. :)
Парни тоже могут говорить друг другу "тян", особенно друзья детства, или просто по имени.
no subject