Entry tags:
По просьбе Ингвалла
Итак, куны, тяны и саны.
Широко известно, что у японцев репутация страшно вежливого народа. В частности, там нехорошо называть человека просто по имени (эта привычка довела до цугундера сёгуна Минамото Ёрииэ), а надобно добавить непременно какой-нибудь вежливый суффикс.
Суффикс "сан" - это нейтрально-вежливый, всеобщий, а потому безошибочный вариант. С незнакомым (до этой минуты) человеком - только через "сан". Если ты заочно проникся к этому человеку невдолбенным уважением, можно выразить его через суффикс "сама" - это тот же "сан", но как бы усиленный.
О третьем лице с японцем - тоже через "сан", но _только при условии, что ты это третье лицо знаешь лично_. Иначе могут не так понять. То есть, если ты скажешь, что Пушкин-сан тебе очень нравится, народ может подумать, что с Пушкиным-саном ты на короткой ноге.
Можно сказать через "сан" даже не про человека, а про фирму или компанию, если ты там работаешь или, например, постоянный клиент.
"Кун" - это приятельский, несколько фамильярный суффикс. Он примерно аналогичен переходу на "ты" в наших широтах. Я, честно говоря, не знаю, каков маркер перехода на "кун". Насколько я поняла, если японец тебе "кункает" - это еще не значит, что ты ему можешь "кункать". Особенно если он старше.
"Кун" также говорят девушки своим парням и друг с другом о своих парнях. То есть, если девушка говорит с кем-то о парне через "кун" - они или парочка, или друзья.
"Тян" - уменьшительно-ласкательный суффикс. Через "тян" нужно обращаться к детям и можно - к старикам, если вы уже раззнакомились. Парень может свою девушку тоже называть через "тян" в личном общении или в разговоре с третьими лицами - это маркер близких отношений. "Тянкают" друг другу и в девичьей компании (хотя мне это сюсюканье претит), но в принципе это не обязательно - особенно для иностранцев.
Ну, в общих чертах так как-то.
Широко известно, что у японцев репутация страшно вежливого народа. В частности, там нехорошо называть человека просто по имени (эта привычка довела до цугундера сёгуна Минамото Ёрииэ), а надобно добавить непременно какой-нибудь вежливый суффикс.
Суффикс "сан" - это нейтрально-вежливый, всеобщий, а потому безошибочный вариант. С незнакомым (до этой минуты) человеком - только через "сан". Если ты заочно проникся к этому человеку невдолбенным уважением, можно выразить его через суффикс "сама" - это тот же "сан", но как бы усиленный.
О третьем лице с японцем - тоже через "сан", но _только при условии, что ты это третье лицо знаешь лично_. Иначе могут не так понять. То есть, если ты скажешь, что Пушкин-сан тебе очень нравится, народ может подумать, что с Пушкиным-саном ты на короткой ноге.
Можно сказать через "сан" даже не про человека, а про фирму или компанию, если ты там работаешь или, например, постоянный клиент.
"Кун" - это приятельский, несколько фамильярный суффикс. Он примерно аналогичен переходу на "ты" в наших широтах. Я, честно говоря, не знаю, каков маркер перехода на "кун". Насколько я поняла, если японец тебе "кункает" - это еще не значит, что ты ему можешь "кункать". Особенно если он старше.
"Кун" также говорят девушки своим парням и друг с другом о своих парнях. То есть, если девушка говорит с кем-то о парне через "кун" - они или парочка, или друзья.
"Тян" - уменьшительно-ласкательный суффикс. Через "тян" нужно обращаться к детям и можно - к старикам, если вы уже раззнакомились. Парень может свою девушку тоже называть через "тян" в личном общении или в разговоре с третьими лицами - это маркер близких отношений. "Тянкают" друг другу и в девичьей компании (хотя мне это сюсюканье претит), но в принципе это не обязательно - особенно для иностранцев.
Ну, в общих чертах так как-то.

no subject
Это зависит от социального статуса и прочего положения в обществе?
И это, а правда, что в японском есть гендерные различия в грамматике? А то мне один человек сказал, что мужчина может приказать, а женщина нет, только попросить?
no subject
Женщина тоже в принципе может прикахать, хрен ли. Просто грубые формы речи - традиционно мужская аттрибуция в японском (а приказ - это грубая форма речи).
Есть нюансы. Например, есть просто повелительное наклонение, образуемое при помощи изменения окончания глагола с -у(-ру)на э:
тацу-татэ (стоять)
дамару - дамарэ (молчать)
ямэру - ямэ (прекратить)
Это ОЧЕНЬ грубая форма. Есть ситуации, где она адекватна - например, "сержант отдает команды рядовам-необученным" или "сэнсэй обучает каратэ". Военно-спортивные команды отдаются в этой форме. Но если вы так обратитесь в повседневной ситуации к японцу - он охренеет от вашей грубости. Впрочем, вы бы тоже охренели, если бы вам на ровном месте гаркнули "Стоять! Молчать", да?
Есть форма _менее_ грубая - образование повелительного наклонения через окончание - тэ -дэ
Ямэру - ямэтэ
Тацу - татэтэ
Дамару - даматтэ
Это примерно идентично приказу, отдаваемому в повелительном наклонении: Стой! Молчи! Прекрати! Иногда его усиливают глаголом "куру" (дословно - приходить, но в данной ситуации он означает, что человек требует нечто сделать для него: вот не просто молчи, а специально _мне_ помолчи): даматтэ курэ!.
К этим двум формам женщины практически не прибегают. То есть, если вы это слышите от женщины - то она находится в состоянии либо крайнего раздражения, либо крайнего опьянения.
Есть формат образования повелительного наклонения через субстантивацию глагола с прибавлением приставки о- и суффикса - насай. Первое - вежливый рудимент от прставки "почтенный", последнее - вежливая форма глагола "делать", "насару".
о-татинасай
о-ямэнасай
о-дамаринасай
Это - та форма приказа, к которой чаще всего прибегают женщины. Но не надо считать его просьбой, это именно приказ. Примерный аналог в русском языке - формат "учительница в школе": "Тишина! Внимание! Стоп!"
Если вы решите в таком формате о чем-то японца попросить - он подумает, что вы раскомандовались не по делу. Потому что это формат приказа, а не просьбы.
no subject
no subject