Так это вторая большая часть проблемы: сделанные жопой субтитры (хотя смотря к чему - субтитры к "Кадетам" и "Не родись красивой" меня, например, сильно порадовали - там сохраняли и каламбуры, и пословицы в эквивалентах). Но это опять же следствие их "факультативности". Если бы дело было обязательным. к нему относились бы добросовестнее.
***** Если бы дело было обязательным. к нему относились бы добросовестнее. ***** Мне кажется что наоборот. Энтузиасты это делают лучше. Фэнские переводы зачастую лучше профессиональных. А во вторых при такой работе увеличение объемов как правило ухудшает качество, потому что мало кто правильно планирует расширение объема работы, и потом начинаются обычные дела: "не хватает людей", "сроки горят", "надо сделать хоть как то".
no subject
no subject
Если бы дело было обязательным. к нему относились бы добросовестнее.
*****
Мне кажется что наоборот. Энтузиасты это делают лучше. Фэнские переводы зачастую лучше профессиональных. А во вторых при такой работе увеличение объемов как правило ухудшает качество, потому что мало кто правильно планирует расширение объема работы, и потом начинаются обычные дела: "не хватает людей", "сроки горят", "надо сделать хоть как то".
no subject