[identity profile] ta-samaya-m.livejournal.com 2007-12-25 07:01 am (UTC)(link)
Само по себе существование субтитров - дело неплохое, кроме языковой практики, есть еще и глухонемые зрители, которым это нелишне. Впрочем, во-первых, "невольник-не богомольник", и любая попытка что-либо навязать не улучшает отношения к навязываемому предмету, сколь угодно хорошему самому по себе.
Во-вторых же, судя по субтитрам из телевизионных передач, делают их едва не "на коленке". Милый русскоязычный мультик про лисенка и ветерок на НТН перевели просто феерически. Там, где в оригинале Лисенок сказал :"Но ты же невидимка!", субтитры гласили :"Але ж ти не гумка!"

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-12-25 08:00 am (UTC)(link)
Так это вторая большая часть проблемы: сделанные жопой субтитры (хотя смотря к чему - субтитры к "Кадетам" и "Не родись красивой" меня, например, сильно порадовали - там сохраняли и каламбуры, и пословицы в эквивалентах). Но это опять же следствие их "факультативности". Если бы дело было обязательным. к нему относились бы добросовестнее.

[identity profile] smrx.livejournal.com 2007-12-25 12:09 pm (UTC)(link)
*****
Если бы дело было обязательным. к нему относились бы добросовестнее.
*****
Мне кажется что наоборот. Энтузиасты это делают лучше. Фэнские переводы зачастую лучше профессиональных. А во вторых при такой работе увеличение объемов как правило ухудшает качество, потому что мало кто правильно планирует расширение объема работы, и потом начинаются обычные дела: "не хватает людей", "сроки горят", "надо сделать хоть как то".

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2007-12-25 12:28 pm (UTC)(link)
+1