morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-05-18 07:47 am

По старой просьбе Ингвалла

доё:би-но эби ни Ёбуути-сан-о о-ёбинасай

(на субботние креветки позовите, пожалуйста, господина Ёбуути)

[identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com 2006-05-18 06:27 am (UTC)(link)
Задумавшись глубоко: Ольга, Вам не пригодится двухтомный еб... японо-русский словарь? Лежит у меня со студенческих времен, а энтузиазм к изучению японского языка давно свелся к нулю. Есть и русско-японский, только маленький, "учебный". Почтовые расходы беру на себя:)

PS У японцев хорошее чувство языка:)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-18 07:11 am (UTC)(link)
О, это было бы истинное благодеяние с вашей стороны.

[identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com 2006-05-18 10:46 am (UTC)(link)
Почтовый адрес можно сообщить на bark-гав-mmf.rsu.ru

[identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com 2006-05-18 10:48 am (UTC)(link)
Ага, под ред. Н. Конрада, >100 000 слов, "Советская энциклопедия", 1970.

[identity profile] macsolas.livejournal.com 2006-05-18 07:30 am (UTC)(link)
и как тебе только не стыдно такой язык учить?
зы. в сети есть вробыде яп-рус словарь сканированый - могу качнуть.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-18 07:48 am (UTC)(link)
Да я уже качнула давно - и электронные словари у меня есть в количестве 2 штук. Но бумажный как-то легче в универ таскать.

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-18 07:58 am (UTC)(link)
А я вот в армии в своё время раскопал раритетный японско-русккий словарь для красноармейцев. Там транскрипция и онная, и кунная давалась кириллицей. Так что впервые увидел напечатанное в книге слово "Хуй" (это всё-таки ещё в 88-м году было). Растрогало до слёз.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-18 08:36 am (UTC)(link)
Точно японский, а не китайский???

В японском слога "ху" нет. "Фу" - они произносят. При том, что с ха-хи-хо-хэ все нормально.
Почему я в романе и заменила хуннию на фуннию.

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-19 06:22 am (UTC)(link)
В том-то и дело, что японский! Меня такая транскрипция самого удивляла.
Правда, таким образом передавалось как раз онное чтение ряда иероглифов, а в терминологии этого словаря - просто "китайское". Так в конце статей и значилось болдом - Кит. Хуй.

Может быть, правда, с учётом того, что вероятным театром военных действий рассматривалась Маньчжурия и пр., под видом "китайского чтения" давалось произношения этих ханьцзы в путунхуа или каких-нибудь северных диалектах. Но объяснялось при этом именно как "традиционное китайское чтение в японском языке".

Слова, в частности, такие были: трава, значок/кокарда...

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-20 08:35 am (UTC)(link)
Во втором случае, по крайней мере, по смыслу подходит иероглиф [фу]. Кто, знает, может быть, красноармейцам так выговаривать привычней...

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-29 01:05 pm (UTC)(link)
Зато по-китайски вполне подходит 徽 huī. А в первом значении - 卉 huì. Кто этих военных поймёт, могли и современное китайское чтение дать...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-29 07:23 pm (UTC)(link)
Могли, если это был сразу и китайский словарик.

Хотя "хуев" в китайском как минимум четыре.

Надо видетть, как шесть девочек-припевочек и два мальчика-зайчика хором повторяют "хуи" на пять тонов :).

[identity profile] novitsky.livejournal.com 2006-05-18 08:46 am (UTC)(link)
О! Спасибо. Аккурат сейчас готовлю для своих слушателей (сотрудников и преподавателей колледжа) лекцию по семантике матерной речи. Приведу твой пример в качестве иллюстрации, как матерно может звучать для одного народа совершенно невинная фраза на языке другого народа.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2006-05-18 10:19 am (UTC)(link)
О! Спасибо :)