Задумавшись глубоко: Ольга, Вам не пригодится двухтомный еб... японо-русский словарь? Лежит у меня со студенческих времен, а энтузиазм к изучению японского языка давно свелся к нулю. Есть и русско-японский, только маленький, "учебный". Почтовые расходы беру на себя:)
А я вот в армии в своё время раскопал раритетный японско-русккий словарь для красноармейцев. Там транскрипция и онная, и кунная давалась кириллицей. Так что впервые увидел напечатанное в книге слово "Хуй" (это всё-таки ещё в 88-м году было). Растрогало до слёз.
В том-то и дело, что японский! Меня такая транскрипция самого удивляла. Правда, таким образом передавалось как раз онное чтение ряда иероглифов, а в терминологии этого словаря - просто "китайское". Так в конце статей и значилось болдом - Кит. Хуй.
Может быть, правда, с учётом того, что вероятным театром военных действий рассматривалась Маньчжурия и пр., под видом "китайского чтения" давалось произношения этих ханьцзы в путунхуа или каких-нибудь северных диалектах. Но объяснялось при этом именно как "традиционное китайское чтение в японском языке".
Слова, в частности, такие были: трава, значок/кокарда...
О! Спасибо. Аккурат сейчас готовлю для своих слушателей (сотрудников и преподавателей колледжа) лекцию по семантике матерной речи. Приведу твой пример в качестве иллюстрации, как матерно может звучать для одного народа совершенно невинная фраза на языке другого народа.
no subject
PS У японцев хорошее чувство языка:)
no subject
no subject
no subject
no subject
зы. в сети есть вробыде яп-рус словарь сканированый - могу качнуть.
no subject
no subject
no subject
В японском слога "ху" нет. "Фу" - они произносят. При том, что с ха-хи-хо-хэ все нормально.
Почему я в романе и заменила хуннию на фуннию.
no subject
Правда, таким образом передавалось как раз онное чтение ряда иероглифов, а в терминологии этого словаря - просто "китайское". Так в конце статей и значилось болдом - Кит. Хуй.
Может быть, правда, с учётом того, что вероятным театром военных действий рассматривалась Маньчжурия и пр., под видом "китайского чтения" давалось произношения этих ханьцзы в путунхуа или каких-нибудь северных диалектах. Но объяснялось при этом именно как "традиционное китайское чтение в японском языке".
Слова, в частности, такие были: трава, значок/кокарда...
no subject
no subject
no subject
Хотя "хуев" в китайском как минимум четыре.
Надо видетть, как шесть девочек-припевочек и два мальчика-зайчика хором повторяют "хуи" на пять тонов :).
no subject
no subject