morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-05-18 07:47 am

По старой просьбе Ингвалла

доё:би-но эби ни Ёбуути-сан-о о-ёбинасай

(на субботние креветки позовите, пожалуйста, господина Ёбуути)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-18 08:36 am (UTC)(link)
Точно японский, а не китайский???

В японском слога "ху" нет. "Фу" - они произносят. При том, что с ха-хи-хо-хэ все нормально.
Почему я в романе и заменила хуннию на фуннию.

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-19 06:22 am (UTC)(link)
В том-то и дело, что японский! Меня такая транскрипция самого удивляла.
Правда, таким образом передавалось как раз онное чтение ряда иероглифов, а в терминологии этого словаря - просто "китайское". Так в конце статей и значилось болдом - Кит. Хуй.

Может быть, правда, с учётом того, что вероятным театром военных действий рассматривалась Маньчжурия и пр., под видом "китайского чтения" давалось произношения этих ханьцзы в путунхуа или каких-нибудь северных диалектах. Но объяснялось при этом именно как "традиционное китайское чтение в японском языке".

Слова, в частности, такие были: трава, значок/кокарда...

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-20 08:35 am (UTC)(link)
Во втором случае, по крайней мере, по смыслу подходит иероглиф [фу]. Кто, знает, может быть, красноармейцам так выговаривать привычней...

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-29 01:05 pm (UTC)(link)
Зато по-китайски вполне подходит 徽 huī. А в первом значении - 卉 huì. Кто этих военных поймёт, могли и современное китайское чтение дать...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-29 07:23 pm (UTC)(link)
Могли, если это был сразу и китайский словарик.

Хотя "хуев" в китайском как минимум четыре.

Надо видетть, как шесть девочек-припевочек и два мальчика-зайчика хором повторяют "хуи" на пять тонов :).