В том-то и дело, что японский! Меня такая транскрипция самого удивляла. Правда, таким образом передавалось как раз онное чтение ряда иероглифов, а в терминологии этого словаря - просто "китайское". Так в конце статей и значилось болдом - Кит. Хуй.
Может быть, правда, с учётом того, что вероятным театром военных действий рассматривалась Маньчжурия и пр., под видом "китайского чтения" давалось произношения этих ханьцзы в путунхуа или каких-нибудь северных диалектах. Но объяснялось при этом именно как "традиционное китайское чтение в японском языке".
Слова, в частности, такие были: трава, значок/кокарда...
no subject
В японском слога "ху" нет. "Фу" - они произносят. При том, что с ха-хи-хо-хэ все нормально.
Почему я в романе и заменила хуннию на фуннию.
no subject
Правда, таким образом передавалось как раз онное чтение ряда иероглифов, а в терминологии этого словаря - просто "китайское". Так в конце статей и значилось болдом - Кит. Хуй.
Может быть, правда, с учётом того, что вероятным театром военных действий рассматривалась Маньчжурия и пр., под видом "китайского чтения" давалось произношения этих ханьцзы в путунхуа или каких-нибудь северных диалектах. Но объяснялось при этом именно как "традиционное китайское чтение в японском языке".
Слова, в частности, такие были: трава, значок/кокарда...
no subject
no subject
no subject
Хотя "хуев" в китайском как минимум четыре.
Надо видетть, как шесть девочек-припевочек и два мальчика-зайчика хором повторяют "хуи" на пять тонов :).