Складнощі перекладу
Скачала на "Гуртом" український переклад п'ятого сезону "Баффі".
Від початку було чутно, що переклад не фонтан, але остання серія добила прикладом відвертої халтури. У кадрі Джайлз та Спайк розмовляють щодо промови Баффі перед вирішальною битвою:
SPIKE: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
GILES: We few... we happy few.
SPIKE: We band of buggered.
Переклад
Спайк: Дуже лаконічна промова.
Джайлз: Нас мало. Нас дуже мало.
Спайк: Ми пов'яжемо цих гоблінів!
Перекладачі, не робіть так!
P. S. Заради справедливості: російський переклад ще халтурніший.
Спайк: Не слишком похоже на рождественскую речь.
Джайлз: Но вполне воодушевляюще.
Спайк: Мы справимся с ними.
ДЕ МОЯ ЮЗЕРПИКА З ФЕЙСПАЛМОМ? Ага, осьо...
Від початку було чутно, що переклад не фонтан, але остання серія добила прикладом відвертої халтури. У кадрі Джайлз та Спайк розмовляють щодо промови Баффі перед вирішальною битвою:
SPIKE: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
GILES: We few... we happy few.
SPIKE: We band of buggered.
Переклад
Спайк: Дуже лаконічна промова.
Джайлз: Нас мало. Нас дуже мало.
Спайк: Ми пов'яжемо цих гоблінів!
Перекладачі, не робіть так!
P. S. Заради справедливості: російський переклад ще халтурніший.
Спайк: Не слишком похоже на рождественскую речь.
Джайлз: Но вполне воодушевляюще.
Спайк: Мы справимся с ними.
ДЕ МОЯ ЮЗЕРПИКА З ФЕЙСПАЛМОМ? Ага, осьо...

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- Плохая вам досталась доля...
no subject
- Ребята, не Москва ль за нами? Умремте ж под Москвой.
no subject
Плюс - что русскоязычной аудиторией Баффи будет воспринято на 100%.
А если поменять Москву на Нью-Йорк - ещё и забавно получится :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Типа:
"нас тут триста, як скло,
Товариства лягло"
Но е емало знают.
Может из школьной программы:
"Чом я не сторукий,....
Муки, гоблинам, муки!"
no subject
Тем более, что обыватель и этих аллюзий не поймает.
no subject
Не "не смог перевести", а тупо не врубился.
no subject
no subject
Но, сдается мне, другие меня не поддержат, тем более зрители.
Или " богатыри не мы".
no subject
- Да, это не речь Генриха перед Азенкуром.
- "О нас, о горсточке..."
- "Счастливцев... трахнутых".
no subject
no subject
Хотя перевести так, чтобы поняли - это надо знать, что ЦА читала/смотрела, а что нет.
no subject
no subject
Единственно, хочется заменить эпитет (Спайк же, если я правильно понимаю, говорит не "мы свихнулись", а "нам конец"). Но никак не соображу, на что его можно заменить.
no subject
no subject
no subject
no subject
Тут вопрос, мне кажется, немножко другой: о смыслах и употреблениях формы past participle. Возможно, с поправкой на английскость обоих собеседников - хотя вряд ли: единственное специфически британское значение "buggered", которое я знаю, это "устал" (типа "knackered", только не так вежливо :)).
no subject
no subject
no subject
Завзятіші од всіх бурлак. Парубки моторні і т.п.
no subject
no subject
no subject