morreth: (фэйспалм)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-09-04 09:32 am

Складнощі перекладу

Скачала на "Гуртом" український переклад п'ятого сезону "Баффі".
Від початку було чутно, що переклад не фонтан, але остання серія добила прикладом відвертої халтури. У кадрі Джайлз та Спайк розмовляють щодо промови Баффі перед вирішальною битвою:

SPIKE: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
GILES: We few... we happy few.
SPIKE: We band of buggered.

Переклад

Спайк: Дуже лаконічна промова.
Джайлз: Нас мало. Нас дуже мало.
Спайк: Ми пов'яжемо цих гоблінів!

Перекладачі, не робіть так!

P. S. Заради справедливості: російський переклад ще халтурніший.

Спайк: Не слишком похоже на рождественскую речь.
Джайлз: Но вполне воодушевляюще.
Спайк: Мы справимся с ними.

ДЕ МОЯ ЮЗЕРПИКА З ФЕЙСПАЛМОМ? Ага, осьо...

[identity profile] tatjana-a.livejournal.com 2015-09-04 07:37 am (UTC)(link)
Шекспир?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 07:48 am (UTC)(link)
Скажем так: парафраз.

[identity profile] tatjana-a.livejournal.com 2015-09-04 08:05 am (UTC)(link)
И вложен именно в уста Джайлса, а Спайк откликается, поскольку в эпоху его молодости это был обязательный культурный набор. Уидон прекрасен!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 08:06 am (UTC)(link)
И все єто переводчик пустил коту под хвост!

[identity profile] tatjana-a.livejournal.com 2015-09-04 08:08 am (UTC)(link)
Вспомнила! We few, we happy few, we band of brothers! речь перед Азенкуром. Хотя как перевести? Какой у нас аналог особо воодушевительной речи, после которой все в атаку?

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2015-09-04 08:59 am (UTC)(link)
Если б я переводила на русский, то вписала бы Спайку "но наше дело правое, победа будет за нами, братья и сестры".
Но, сдается мне, другие меня не поддержат, тем более зрители.
Или " богатыри не мы".

[identity profile] criticsanon.livejournal.com 2015-09-04 09:00 am (UTC)(link)
Отдалённый аналог - "нас мало, но мы в тельняшках"

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 09:03 am (UTC)(link)
Да пусть бы перевели и буквально, с отсылкой к Шекспиру.

- Да, это не речь Генриха перед Азенкуром.
- "О нас, о горсточке..."
- "Счастливцев... трахнутых".

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2015-09-04 09:04 am (UTC)(link)
А в українській треба брати Котляревського чи Шевченка, або пісенне.

Завзятіші од всіх бурлак. Парубки моторні і т.п.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2015-09-04 09:44 am (UTC)(link)
да, для фанатов-эстетов бы хватило и "да, не Генрих 5 говорил" и долбаных счастливцев, но большей части нашей публики оно теперь было бы одинаково с гоблинами

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2015-09-04 10:26 am (UTC)(link)
Мда, даже не знаю, какой хуже.

[identity profile] rina smirnova (from livejournal.com) 2015-09-04 12:56 pm (UTC)(link)
Не поймут-с.
Хотя перевести так, чтобы поняли - это надо знать, что ЦА читала/смотрела, а что нет.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 01:58 pm (UTC)(link)
Люди, перевод должен быть верен оригиналу, а не ЦА. Либо его букве, либо духу.

[identity profile] geralt.livejournal.com 2015-09-04 02:46 pm (UTC)(link)
- Скажи-ка, дядя... Богатыри ли мы?
- Плохая вам досталась доля...

[identity profile] geralt.livejournal.com 2015-09-04 02:47 pm (UTC)(link)
Мне в голову сразу "богатыри" пришли

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 03:00 pm (UTC)(link)
Тогда уже:

- Ребята, не Москва ль за нами? Умремте ж под Москвой.

[identity profile] geralt.livejournal.com 2015-09-04 03:03 pm (UTC)(link)
Да, так намного лучше.
Плюс - что русскоязычной аудиторией Баффи будет воспринято на 100%.
А если поменять Москву на Нью-Йорк - ещё и забавно получится :)

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2015-09-04 03:25 pm (UTC)(link)
Здається, в українському перекладі прізвисько Вільяма перекладене як "Костиль", а не транскрибоване?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 03:32 pm (UTC)(link)
Так. І це теж я вважаю епічним фейлом. Якби я перекладала, я б залишила його Спайком або переклала як Швайку.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 03:35 pm (UTC)(link)
Там Саннидейл.

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-09-04 07:26 pm (UTC)(link)
Плюсую - я бы сделал именно так.

Единственно, хочется заменить эпитет (Спайк же, если я правильно понимаю, говорит не "мы свихнулись", а "нам конец"). Но никак не соображу, на что его можно заменить.

[identity profile] geneus.livejournal.com 2015-09-04 08:18 pm (UTC)(link)
Это русским. А как перевести для современных украинцев, для которых Москва не "за", а совсем наоборот?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 08:29 pm (UTC)(link)
КАк я уже сказала, я бы оставила Шекспира.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 08:44 pm (UTC)(link)
Нет, он говорит "нас поимели". Конечно, в смысле переносном - но этих переносных смыслов больше одного, и он, кажется, имеет в виду все.

[identity profile] geneus.livejournal.com 2015-09-04 08:50 pm (UTC)(link)
Высшим пилотажем бы было найти аналогичную украинскую цитату.
Типа:
"нас тут триста, як скло,
Товариства лягло"

Но е емало знают.

Может из школьной программы:
"Чом я не сторукий,....
Муки, гоблинам, муки!"

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 09:12 pm (UTC)(link)
Лично я считаю, что если обыватель не ловит аллюзию на Шекспира - то это проблемы обывателя, а не Шекспира.

Тем более, что обыватель и этих аллюзий не поймает.

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-09-04 09:37 pm (UTC)(link)
Может быть. Я встречал "we're buggered" только в смысле "нам капут" или "у нас большие неприятности" (например, значение 2 отсюда: https://en.wiktionary.org/wiki/buggered ), но это не значит, что нет других смыслов / оттенков.

[identity profile] geneus.livejournal.com 2015-09-04 09:51 pm (UTC)(link)
Проблема в том, что переводчик тоже аллюзию не поймал.
Не "не смог перевести", а тупо не врубился.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 09:58 pm (UTC)(link)
Что говорит о качестве перевода.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 10:01 pm (UTC)(link)
to bugger - трахать в задницу. Это буквальный смысл. От слова bougre, то есть, приверженец альбигойской ереси, которых обвиняли в гомосексуальности.

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-09-04 11:25 pm (UTC)(link)
Ага, про смысл глагола я знаю :) (Про альбигойцев вот не знал!)

Тут вопрос, мне кажется, немножко другой: о смыслах и употреблениях формы past participle. Возможно, с поправкой на английскость обоих собеседников - хотя вряд ли: единственное специфически британское значение "buggered", которое я знаю, это "устал" (типа "knackered", только не так вежливо :)).