morreth: (фэйспалм)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-09-04 09:32 am

Складнощі перекладу

Скачала на "Гуртом" український переклад п'ятого сезону "Баффі".
Від початку було чутно, що переклад не фонтан, але остання серія добила прикладом відвертої халтури. У кадрі Джайлз та Спайк розмовляють щодо промови Баффі перед вирішальною битвою:

SPIKE: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
GILES: We few... we happy few.
SPIKE: We band of buggered.

Переклад

Спайк: Дуже лаконічна промова.
Джайлз: Нас мало. Нас дуже мало.
Спайк: Ми пов'яжемо цих гоблінів!

Перекладачі, не робіть так!

P. S. Заради справедливості: російський переклад ще халтурніший.

Спайк: Не слишком похоже на рождественскую речь.
Джайлз: Но вполне воодушевляюще.
Спайк: Мы справимся с ними.

ДЕ МОЯ ЮЗЕРПИКА З ФЕЙСПАЛМОМ? Ага, осьо...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 09:03 am (UTC)(link)
Да пусть бы перевели и буквально, с отсылкой к Шекспиру.

- Да, это не речь Генриха перед Азенкуром.
- "О нас, о горсточке..."
- "Счастливцев... трахнутых".

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2015-09-04 09:44 am (UTC)(link)
да, для фанатов-эстетов бы хватило и "да, не Генрих 5 говорил" и долбаных счастливцев, но большей части нашей публики оно теперь было бы одинаково с гоблинами

[identity profile] rina smirnova (from livejournal.com) 2015-09-04 12:56 pm (UTC)(link)
Не поймут-с.
Хотя перевести так, чтобы поняли - это надо знать, что ЦА читала/смотрела, а что нет.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 01:58 pm (UTC)(link)
Люди, перевод должен быть верен оригиналу, а не ЦА. Либо его букве, либо духу.

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-09-04 07:26 pm (UTC)(link)
Плюсую - я бы сделал именно так.

Единственно, хочется заменить эпитет (Спайк же, если я правильно понимаю, говорит не "мы свихнулись", а "нам конец"). Но никак не соображу, на что его можно заменить.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 08:44 pm (UTC)(link)
Нет, он говорит "нас поимели". Конечно, в смысле переносном - но этих переносных смыслов больше одного, и он, кажется, имеет в виду все.

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-09-04 09:37 pm (UTC)(link)
Может быть. Я встречал "we're buggered" только в смысле "нам капут" или "у нас большие неприятности" (например, значение 2 отсюда: https://en.wiktionary.org/wiki/buggered ), но это не значит, что нет других смыслов / оттенков.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 10:01 pm (UTC)(link)
to bugger - трахать в задницу. Это буквальный смысл. От слова bougre, то есть, приверженец альбигойской ереси, которых обвиняли в гомосексуальности.

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-09-04 11:25 pm (UTC)(link)
Ага, про смысл глагола я знаю :) (Про альбигойцев вот не знал!)

Тут вопрос, мне кажется, немножко другой: о смыслах и употреблениях формы past participle. Возможно, с поправкой на английскость обоих собеседников - хотя вряд ли: единственное специфически британское значение "buggered", которое я знаю, это "устал" (типа "knackered", только не так вежливо :)).