morreth: (фэйспалм)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-09-04 09:32 am

Складнощі перекладу

Скачала на "Гуртом" український переклад п'ятого сезону "Баффі".
Від початку було чутно, що переклад не фонтан, але остання серія добила прикладом відвертої халтури. У кадрі Джайлз та Спайк розмовляють щодо промови Баффі перед вирішальною битвою:

SPIKE: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
GILES: We few... we happy few.
SPIKE: We band of buggered.

Переклад

Спайк: Дуже лаконічна промова.
Джайлз: Нас мало. Нас дуже мало.
Спайк: Ми пов'яжемо цих гоблінів!

Перекладачі, не робіть так!

P. S. Заради справедливості: російський переклад ще халтурніший.

Спайк: Не слишком похоже на рождественскую речь.
Джайлз: Но вполне воодушевляюще.
Спайк: Мы справимся с ними.

ДЕ МОЯ ЮЗЕРПИКА З ФЕЙСПАЛМОМ? Ага, осьо...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 10:01 pm (UTC)(link)
to bugger - трахать в задницу. Это буквальный смысл. От слова bougre, то есть, приверженец альбигойской ереси, которых обвиняли в гомосексуальности.

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-09-04 11:25 pm (UTC)(link)
Ага, про смысл глагола я знаю :) (Про альбигойцев вот не знал!)

Тут вопрос, мне кажется, немножко другой: о смыслах и употреблениях формы past participle. Возможно, с поправкой на английскость обоих собеседников - хотя вряд ли: единственное специфически британское значение "buggered", которое я знаю, это "устал" (типа "knackered", только не так вежливо :)).