morreth: (фэйспалм)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-09-04 09:32 am

Складнощі перекладу

Скачала на "Гуртом" український переклад п'ятого сезону "Баффі".
Від початку було чутно, що переклад не фонтан, але остання серія добила прикладом відвертої халтури. У кадрі Джайлз та Спайк розмовляють щодо промови Баффі перед вирішальною битвою:

SPIKE: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
GILES: We few... we happy few.
SPIKE: We band of buggered.

Переклад

Спайк: Дуже лаконічна промова.
Джайлз: Нас мало. Нас дуже мало.
Спайк: Ми пов'яжемо цих гоблінів!

Перекладачі, не робіть так!

P. S. Заради справедливості: російський переклад ще халтурніший.

Спайк: Не слишком похоже на рождественскую речь.
Джайлз: Но вполне воодушевляюще.
Спайк: Мы справимся с ними.

ДЕ МОЯ ЮЗЕРПИКА З ФЕЙСПАЛМОМ? Ага, осьо...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 09:12 pm (UTC)(link)
Лично я считаю, что если обыватель не ловит аллюзию на Шекспира - то это проблемы обывателя, а не Шекспира.

Тем более, что обыватель и этих аллюзий не поймает.

[identity profile] geneus.livejournal.com 2015-09-04 09:51 pm (UTC)(link)
Проблема в том, что переводчик тоже аллюзию не поймал.
Не "не смог перевести", а тупо не врубился.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-04 09:58 pm (UTC)(link)
Что говорит о качестве перевода.