Осколок зеркала троллей
Очередной чю-юдненький пример.
"Да не стестнялся Толкиен своей точки зрения совершенно. И спокойно писал все эти поразительные письма издателям, про то, что практически падением эльфов было желание сделать жизнь в Средиземье такой же благой как в Валиноре (вместо того, чтобы вернуться в Валинор и занять место внизу тамошней иерархии - вот сволочи-то...), и про то, что награды для смертных опаснее наказаний... Не видел он в том ничего дурного и очень недоумевал, почему люди так нервно реагируют" (с) Антрекот.
"Да не стестнялся Толкиен своей точки зрения совершенно. И спокойно писал все эти поразительные письма издателям, про то, что практически падением эльфов было желание сделать жизнь в Средиземье такой же благой как в Валиноре (вместо того, чтобы вернуться в Валинор и занять место внизу тамошней иерархии - вот сволочи-то...), и про то, что награды для смертных опаснее наказаний... Не видел он в том ничего дурного и очень недоумевал, почему люди так нервно реагируют" (с) Антрекот.

Не догоняю...
They were not to dwell permanently in Valinor again, but in the Lonely Isle of Eresseta within sight of the Blessed Realm...
Разве модальный глагол to be to означает "мочь" или "иметь право"? Или все-таки "быть должным"? В британском английском? Может, это следовало бы понять как: конечно, их никто в Валиноре постоянно жить не обязывал, но желательно бы все-таки поближе.
И вообще, где у Толкина слово "иерархия"? Вот толкуют мне об иерархичности Арды, кто положительно, а кто отрицательно, а я не вижу ее в упор. Может, за нвнимательностью чтения или плохим знанием языка... :(
Re: Не догоняю...
They wanted the peace and bliss and perfect memory of 'The West', and yet to remain on the ordinary earth where their prestige as the highest people, above wild Elves, dwarves, and Men, was greater than at the bottom of the hierarchy of Valinor.
***Или все-таки "быть должным"? В британском английском?
В британском анлглийском _строгое_ "должны были".
А что до слова "иерархия", то вот оно, выше. От самого Толкиена. :)
С уважением,
Антрекот
Re: Не догоняю...
Re: Не догоняю...
Там весь этот текст - просто песня. Прислать файл?
С уважением,
Антрекот
Re: Не догоняю...
Re: Не догоняю...
А перевод действительно по тональности не тот. Царить там точно никто не собирался.
С уважением,
Антрекот
британский английский
Re: британский английский
С уважением,
Антрекот
Re: британский английский
Re: британский английский
С уважением,
Антрекот
Re: британский английский
Re: британский английский
Например.
You didn't have to come. - "Вы не обязаны были приходить."
You were not to come. - "Вы не должны [сильное] были приходить."
С уважением,
Антрекот
Re: британский английский
Re: британский английский
С уважением,
Антрекот