morreth: (красота и интеллект)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2013-03-03 02:19 am

Слово, которого мне не хватает в русском языке

Confront.

Это очень хорошее, емкое слово, в котором я постоянно нуждаюсь, когда сочиняю поэпизодные планы. Например, часто та или иная сцена сводится к тому, что Петя confronts Вася по некоему поводу. Вот как ето скасать по-рюсски, доннерветтер? "Петя поговорил с Васей" - нет, градус эмоционального накала слишком слаб, это был именно противостояние, а не просто разговор. "Петя вступил в конфликт с Васей" - наоборот, чересчур сильно сказано.

В документах ДВП я так и пишу, по-английски.

[identity profile] stan podolski (from livejournal.com) 2013-03-03 12:31 am (UTC)(link)
если конфронт было употреблено в полицейском отчете, то это может запросто означать, что Петя набил Васе морду

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2013-03-03 04:07 am (UTC)(link)
Не, набил морду - это уже assault.

[identity profile] stan podolski (from livejournal.com) 2013-03-03 04:44 am (UTC)(link)
там такой новояз бывает.
Например http://www.wsbtv.com/news/news/local/alleged-walmart-thief-dies-during-confrontation/nTFNN/
Помер... после конфронтации

[identity profile] http://users.livejournal.com/mak_/ 2013-03-03 12:57 am (UTC)(link)
"Петя противостоял\возражал Вася по некоему поводу" ?

[identity profile] volchik-lamyra.livejournal.com 2013-03-03 03:19 am (UTC)(link)
Во-во, я тоже подумала "противустал"

[identity profile] ecreet.livejournal.com 2013-03-03 03:42 am (UTC)(link)
Это если Вася пытается что-то сделать, а Петя ему мешает. А если наоборот, Петя приходит к Васе и чего-то от него требует?

Самое близкое, что мне приходит на ум, это, извините за выражение, "наехать".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2013-03-03 05:13 am (UTC)(link)
Неприемлемо для рабочего документа :)

[identity profile] volchik-lamyra.livejournal.com 2013-03-03 05:17 am (UTC)(link)
Полного синонима нету, так смотря по контексту, это Вася или сделал, или собрался делать фигню. Если только собрался, Петя препятствует, а если уже, то требует объяснений...

[identity profile] kostya-moskowit.livejournal.com 2013-03-03 03:35 am (UTC)(link)
Нету слова. Поэтому народом были придуманы фразы в переносном значении "наехал" или "бычил".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2013-03-03 05:14 am (UTC)(link)
Неприемлемо для рабочего документа :)

[identity profile] kostya-moskowit.livejournal.com 2013-03-03 06:47 am (UTC)(link)
А для рабочего документа все правильно - писать по-английски. Народный язык, в отличие от официоза, он все равно уже придумал как это дело обозначить, а значит постепенно, ввиду очевидной потребности, переползет в официоз или английский вариант, или пацанский. Такова судьба всех заимствований, которым не нашли достойной приличной замены в языке. Сейчас же никого не удивляет слово полисмен или, прости Господи, мерчендайзер :) А все в том числе и по той причине, что официоз когда-то решил, что слова сыскарь, околоточный и торгаш - слишком вульгарны.

[identity profile] toh-kee-tay.livejournal.com 2013-03-03 12:15 pm (UTC)(link)
сыскарь это, по-моему, не полисмен, а детектив, сыщик.

[identity profile] ariwch.livejournal.com 2013-03-03 04:00 pm (UTC)(link)
Ну так и мерчендайзер торговлей не торгует :)

[identity profile] volchik-lamyra.livejournal.com 2013-03-03 04:33 am (UTC)(link)
Призвал к ответу (если контекст позволяет)

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2013-03-03 04:43 am (UTC)(link)
Петя с Васей выясняли отношения :)

[identity profile] adalbert5.livejournal.com 2013-03-03 04:56 am (UTC)(link)
Посекся)

[identity profile] chlorian.livejournal.com 2013-03-03 07:27 am (UTC)(link)
В русском языке есть слово "конфронтация", и в нее можно "вступить".

"Первые же переговоры соотечественников с Игнатьевым привели к конфронтации полной и безвозвратной".
"Тот, кто всегда обращается на "вы",-- не настоящий друг, об этом писал Пушкин. Эта была не дружба, а подспудная конфронтация при эфемерном сходстве интересов".

[identity profile] urs-lan.livejournal.com 2013-03-03 08:13 am (UTC)(link)
Хотел было предложить "перетёр с Васей", но в контексте рабочего ДОКУМЕНТА, думаю, будет уместным "Петя жёстко возразил Васе"

[identity profile] aikr.livejournal.com 2013-03-03 08:27 am (UTC)(link)
«Поспорил»? Тоже не идеал, но вроде ближе.

[identity profile] thurbo.livejournal.com 2013-03-03 08:29 am (UTC)(link)
да, есть слова, которые трудно перевести на другие языки.
сербское "бригати" или албанское "zemёjor" хотя бы.

[identity profile] annetcat.livejournal.com 2013-03-03 08:36 am (UTC)(link)
Поспорил?

[identity profile] darkmoor.livejournal.com 2013-03-03 08:40 am (UTC)(link)
Самый точный вариант будет "пободался". Естественно в рабочий документ это не годится.
Но вполне годится обычное "поспорил" или "поругался".

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2013-03-03 08:52 am (UTC)(link)
Во многих ситуациях уместно "столкнулся", "столкнулись" по некоторому поводу.
Edited 2013-03-03 08:56 (UTC)

[identity profile] nina-chatte.livejournal.com 2013-03-03 12:59 pm (UTC)(link)
Поцапался :).

С теплым пушистым приветом
Нина