morreth: (красота и интеллект)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2013-03-03 02:19 am

Слово, которого мне не хватает в русском языке

Confront.

Это очень хорошее, емкое слово, в котором я постоянно нуждаюсь, когда сочиняю поэпизодные планы. Например, часто та или иная сцена сводится к тому, что Петя confronts Вася по некоему поводу. Вот как ето скасать по-рюсски, доннерветтер? "Петя поговорил с Васей" - нет, градус эмоционального накала слишком слаб, это был именно противостояние, а не просто разговор. "Петя вступил в конфликт с Васей" - наоборот, чересчур сильно сказано.

В документах ДВП я так и пишу, по-английски.

[identity profile] kostya-moskowit.livejournal.com 2013-03-03 03:35 am (UTC)(link)
Нету слова. Поэтому народом были придуманы фразы в переносном значении "наехал" или "бычил".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2013-03-03 05:14 am (UTC)(link)
Неприемлемо для рабочего документа :)

[identity profile] kostya-moskowit.livejournal.com 2013-03-03 06:47 am (UTC)(link)
А для рабочего документа все правильно - писать по-английски. Народный язык, в отличие от официоза, он все равно уже придумал как это дело обозначить, а значит постепенно, ввиду очевидной потребности, переползет в официоз или английский вариант, или пацанский. Такова судьба всех заимствований, которым не нашли достойной приличной замены в языке. Сейчас же никого не удивляет слово полисмен или, прости Господи, мерчендайзер :) А все в том числе и по той причине, что официоз когда-то решил, что слова сыскарь, околоточный и торгаш - слишком вульгарны.

[identity profile] toh-kee-tay.livejournal.com 2013-03-03 12:15 pm (UTC)(link)
сыскарь это, по-моему, не полисмен, а детектив, сыщик.

[identity profile] ariwch.livejournal.com 2013-03-03 04:00 pm (UTC)(link)
Ну так и мерчендайзер торговлей не торгует :)