це звичайно залежить від типу гри і способу монетизації, але в багатьох випадках, дійсно не має сенсу перекладати.
охоче всього платять гамериканці, яким українська непотрібна.
часто буває, що app робиться як mvp, тому борсатися з локалізацією, то пусте гаяння часу. (з технічної точки зору, це завжди найбільш нудна робота, тому зазвичай app залишається лише з англійським.)
Але в житті має бути ще й місія, окрім заробляння грошей. Можна так і бібліотеки позакривати - вони ж збиткові, немає сенсу їх утримувати.
До того ж, теза про піратство - то звичайна відмовка, бо того піратства, як було у дев'яностих, вже нема - коли ото проавали дійсно піратські диски на вулицях. Та й пірати завжди були й будуть, але є від них і користь. Піратські радіостанції у шістдесятих розвинули рокенрол і музичну індустрію. Піратські видавництва США зробили Толкіна знаменитим. І, так - він став після того заможним.
А прибуток чи убуток роблять не пірати, а покупці. І світ міняється - українці купують більше контенту. Регулярно бачу посилання і рекомендації щодо платної музики. При Ющенку такого не було.
А щодо запитання "що тут не так", відповідаю - все не так. Якийсь ватнік написав допис на нєважнокаком. Що тут обговорювати? Якби текст був український - це було би інше діло.
Мені здається, тут має сенс читати не "українські розробники", а "розробники, що працюють на території України". Тоді вислів стає структурованим: виробники програмних продуктів розмірковують, чи має сенс вкладати гроші у локалізацію до української мови і чи можно розраховувати на економічний зиск, якщо так зробити.
Якщо він випускає ігри російською мовою, то там ті самі проблеми (хоча ринок значно більше). Але ж зараз існує ефективний захист ліцензії (перевірка через інтернет). Головне, щоб це було конкурентоспроможним.
Що стосується "український розробник перекладає на українську"... ну... російськомовний український розробник. У нас таких людей багато серед авторів (не тільки відеоігор).
Захист перевіркою через Інтернет не є ефективним: чимало тайтлів ААА-класу зламуються і розповсюджуються масово незважаючи на наявність такого захисту.
А дефолтный язык он какой подразумевает? Правильный подход - делать на английском с возможностью локализации. При этом если разработчик обладает хотя бы зачатками квалификации, то перевод на украинский это очень просто после того как сделана локализация.
Вот мне тоже интересно. Ну, что русский у него неимоверно безграмотный - это мы уже заметили... а какой у них вообще основной язык по умолчанию? Английский? И что, такой же безграмотный? вообще какой-то очень левый весь подход...
дефолтный язык он подразумевает тот, на котором думает сам и общается с большей частью местного персонала (условие - персонал понимает), на котором идет рабочий процесс, а на английский он все это "переводит" ради бабла; чего ж трудного-то? и дело именно в узости рынка и заменяемости языков - русского и украинского, а не в пиратстве; украиноязычные по определению сейчас лучше владеют русским и привычны брать русскоязычный продукт, чем наоборот; но за последнее время ситуация улучшается, в том смысле, что уже достаточное количество русскоязычных без проблем возьмут украинский продукт; но это только в Украине, рынок русскоязычных в России нам никогда не перебить по количеству, даже при одинаковом уровне пиратства; у меня, например, такая же история с мамой, которая прекрасно знает украинский и пишет грамотней меня, но говорить на украинском ей значительно сложнее, чем на русском; она совершенно не отдает себе отчета, что я уже в некоторых областях делаю над собой усилие, чтобы говорить с ней на русском, хотя я очень часто вставляю украинские слова и русский эквивалент не могу сразу вспомнить; по этой причине человек, который хочет, чтобы на кассе в супермаркете с ним говорили на украинском, вызывает у нее возущение, он же понимает русский, что он уперся? но если ей повесят табличку, что б к кассиру обращаться на украинском, она начнет защищать бедных русскоязычных старушек; попытки объяснить ей, что я годами переводила на русский тексты договоров или документы, чтобы их могли прочесть упертые русскоязычные, но никогда не было наоборот, люди лучше решали потерять деньги, чем, игнорируются; в теории, она все понимает, на практике, я вижу, как ее начинает типать, когда она произносит "так говори на украинском" и пытается вообразить, что вот я сейчас это и проделаю в реальности, не буду вставлять отдельные фразы для удобства или колорита, а просто начну говорить; свое усилие она осознает, в существование моего доп.усилия - не верит
"Каждая локализация это примерно месяц работы команды"
Если уже есть одна локализация? Слабо верится. Если, конечно, все с самого начала сделано нормально, например все текстовые константы вынесены в словарь, и программа их дергает по ключам. Переписать мапу "ключ-значение" на другой язык - не больно уж тяжелая работа. А если текст выдавать хардкодом, то конечно, можно и год провозиться.
Так у него и русской локализации скорее всего нет.) Это стандартная практика, программы делаются с английским интерфейсом, что Вас смутило? Если появились деньги-ресурсы на локализацию, то разумнее начать с переводов на японский, французский, испанский, а вот потом уже дойдет очередь до родного украинского или русского, у кого как. Вот немецкий перевод часто не окупается тоже, немцы хорошо знают английский и , в отличие от французов, не парятся по поводу того, что программа на ненавистном английском, так что перевод на немецкий часто не дает увеличения продаж.)
Программисты не переводят игры. Это делают другие люди. Которых надо, как минимум, нанять. И да, украинский рынок IT в массе своей работает на англоязычного покупателя. Не сакрет Полишинеля вроде.
Всё просто. Игра, если хочет быть коммерчески успешной, делается на английском. Остальные языки, в том числе и украинский, обсуждаются. Игра это коммерческий проект. Часто под заказ и аванс американского издателя. А украинцы, да, очень мало покупают. Настолько мало что о прибыли речь не идет. Скорее всего даже работы не по разработке, а только по озвучке и титрованию на украинском не окупят. Всё это факты, как бы кому не было это неприятно.
no subject
no subject
охоче всього платять гамериканці, яким українська непотрібна.
часто буває, що app робиться як mvp, тому борсатися з локалізацією, то пусте гаяння часу. (з технічної точки зору, це завжди найбільш нудна робота, тому зазвичай app залишається лише з англійським.)
no subject
Можна так і бібліотеки позакривати - вони ж збиткові, немає сенсу їх утримувати.
До того ж, теза про піратство - то звичайна відмовка, бо того піратства, як було у дев'яностих, вже нема - коли ото проавали дійсно піратські диски на вулицях.
Та й пірати завжди були й будуть, але є від них і користь.
Піратські радіостанції у шістдесятих розвинули рокенрол і музичну індустрію.
Піратські видавництва США зробили Толкіна знаменитим. І, так - він став після того заможним.
А прибуток чи убуток роблять не пірати, а покупці. І світ міняється - українці купують більше контенту. Регулярно бачу посилання і рекомендації щодо платної музики. При Ющенку такого не було.
А щодо запитання "що тут не так", відповідаю - все не так. Якийсь ватнік написав допис на нєважнокаком. Що тут обговорювати? Якби текст був український - це було би інше діло.
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Що стосується "український розробник перекладає на українську"... ну... російськомовний український розробник. У нас таких людей багато серед авторів (не тільки відеоігор).
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
чего ж трудного-то?
и дело именно в узости рынка и заменяемости языков - русского и украинского, а не в пиратстве;
украиноязычные по определению сейчас лучше владеют русским и привычны брать русскоязычный продукт, чем наоборот;
но за последнее время ситуация улучшается, в том смысле, что уже достаточное количество русскоязычных без проблем возьмут украинский продукт; но это только в Украине, рынок русскоязычных в России нам никогда не перебить по количеству, даже при одинаковом уровне пиратства;
у меня, например, такая же история с мамой, которая прекрасно знает украинский и пишет грамотней меня, но говорить на украинском ей значительно сложнее, чем на русском; она совершенно не отдает себе отчета, что я уже в некоторых областях делаю над собой усилие, чтобы говорить с ней на русском, хотя я очень часто вставляю украинские слова и русский эквивалент не могу сразу вспомнить; по этой причине человек, который хочет, чтобы на кассе в супермаркете с ним говорили на украинском, вызывает у нее возущение, он же понимает русский, что он уперся? но если ей повесят табличку, что б к кассиру обращаться на украинском, она начнет защищать бедных русскоязычных старушек; попытки объяснить ей, что я годами переводила на русский тексты договоров или документы, чтобы их могли прочесть упертые русскоязычные, но никогда не было наоборот, люди лучше решали потерять деньги, чем, игнорируются;
в теории, она все понимает, на практике, я вижу, как ее начинает типать, когда она произносит "так говори на украинском" и пытается вообразить, что вот я сейчас это и проделаю в реальности, не буду вставлять отдельные фразы для удобства или колорита, а просто начну говорить; свое усилие она осознает, в существование моего доп.усилия - не верит
no subject
"окупиться".
no subject
Каждая локализация это примерно месяц работы команды, если заморачиваться на пере-озвучку/обработку текстур то и до полугода дойти может.
И тут всё упирается даже не в пиратство, а банально в объём рынка. Украина просто слишком мала чтобы это было рентабельно.
Что конечно не отменяет того что как минимум текстовую локализацию в своих продуктах наша команда старается делать.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Если уже есть одна локализация? Слабо верится.
Если, конечно, все с самого начала сделано нормально, например все текстовые константы вынесены в словарь, и программа их дергает по ключам. Переписать мапу "ключ-значение" на другой язык - не больно уж тяжелая работа.
А если текст выдавать хардкодом, то конечно, можно и год провозиться.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Какая-то прямо национальная черта.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
патАлогически
никогда не окупитЬся
что бы
Про запятые молчу.
С такой грамотностью можно представить уровень локализации.
no subject
no subject
Игра это коммерческий проект. Часто под заказ и аванс американского издателя.
А украинцы, да, очень мало покупают. Настолько мало что о прибыли речь не идет. Скорее всего даже работы не по разработке, а только по озвучке и титрованию на украинском не окупят.
Всё это факты, как бы кому не было это неприятно.
no subject
Я не можу.
(no subject)
(no subject)
(no subject)