"Каждая локализация это примерно месяц работы команды"
Если уже есть одна локализация? Слабо верится. Если, конечно, все с самого начала сделано нормально, например все текстовые константы вынесены в словарь, и программа их дергает по ключам. Переписать мапу "ключ-значение" на другой язык - не больно уж тяжелая работа. А если текст выдавать хардкодом, то конечно, можно и год провозиться.
А на практике редактура займёт столько времени, что быстрее перевести полностью вручную. Правда я не профессиональный переводчик, а программист и ориентируюсь на гугл-сервис, так что не в курсе более мощных инструментов.
Но в качестве хобби переводил довольно много, в том числе и худлит. К примеру в "Танце с Драконами" главы Давоса переведены мной (перевод Детей Цитадели Света).
Повторюсь, на скриншоте не я. С ним не знаком, с его компанией тоже.
no subject
Каждая локализация это примерно месяц работы команды, если заморачиваться на пере-озвучку/обработку текстур то и до полугода дойти может.
И тут всё упирается даже не в пиратство, а банально в объём рынка. Украина просто слишком мала чтобы это было рентабельно.
Что конечно не отменяет того что как минимум текстовую локализацию в своих продуктах наша команда старается делать.
no subject
no subject
Но текстами я не занимаюсь, разве что опосредованно или при большом аврале. Я программист.
no subject
Я просто один из давних читателей вашего ЖЖ.
no subject
no subject
Если уже есть одна локализация? Слабо верится.
Если, конечно, все с самого начала сделано нормально, например все текстовые константы вынесены в словарь, и программа их дергает по ключам. Переписать мапу "ключ-значение" на другой язык - не больно уж тяжелая работа.
А если текст выдавать хардкодом, то конечно, можно и год провозиться.
no subject
no subject
no subject
А на практике редактура займёт столько времени, что быстрее перевести полностью вручную. Правда я не профессиональный переводчик, а программист и ориентируюсь на гугл-сервис, так что не в курсе более мощных инструментов.
Но в качестве хобби переводил довольно много, в том числе и худлит. К примеру в "Танце с Драконами" главы Давоса переведены мной (перевод Детей Цитадели Света).
Повторюсь, на скриншоте не я. С ним не знаком, с его компанией тоже.
no subject
no subject
Локализация может тянуться месяцами )
>>все с самого начала сделано нормально<<
Нет такого слова - "нормально", есть - согласно ТЗ, в рамках бюджета. А "нормально" у эльфов, выдуманных.