[identity profile] vorrivan.livejournal.com 2017-02-13 02:28 am (UTC)(link)
Серьёзные продукты в основном делаются изначально на английском языке, т.к. это самый большой рынок.

Каждая локализация это примерно месяц работы команды, если заморачиваться на пере-озвучку/обработку текстур то и до полугода дойти может.

И тут всё упирается даже не в пиратство, а банально в объём рынка. Украина просто слишком мала чтобы это было рентабельно.

Что конечно не отменяет того что как минимум текстовую локализацию в своих продуктах наша команда старается делать.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2017-02-13 08:17 am (UTC)(link)
Тут в комментах задали вопрос: ваш английский такой же, как ваш русский?

[identity profile] vorrivan.livejournal.com 2017-02-13 12:28 pm (UTC)(link)
Письменный чуток хуже.

Но текстами я не занимаюсь, разве что опосредованно или при большом аврале. Я программист.

[identity profile] vorrivan.livejournal.com 2017-02-13 12:31 pm (UTC)(link)
И кхм... Я не парень которого вы цитировали. И даже не в его компании работаю

Я просто один из давних читателей вашего ЖЖ.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2017-02-13 01:53 pm (UTC)(link)
Соррі.

[identity profile] van-der-moloth.livejournal.com 2017-02-13 10:46 am (UTC)(link)
"Каждая локализация это примерно месяц работы команды"

Если уже есть одна локализация? Слабо верится.
Если, конечно, все с самого начала сделано нормально, например все текстовые константы вынесены в словарь, и программа их дергает по ключам. Переписать мапу "ключ-значение" на другой язык - не больно уж тяжелая работа.
А если текст выдавать хардкодом, то конечно, можно и год провозиться.

[identity profile] vorrivan.livejournal.com 2017-02-13 12:23 pm (UTC)(link)
Всё зависит от объёма.

[identity profile] van-der-moloth.livejournal.com 2017-02-13 12:36 pm (UTC)(link)
Если объем большой, то словарь можно вообще перевести машинным переводчиком, а потом проверить.

[identity profile] vorrivan.livejournal.com 2017-02-13 01:00 pm (UTC)(link)
Теоретически? Да.

А на практике редактура займёт столько времени, что быстрее перевести полностью вручную. Правда я не профессиональный переводчик, а программист и ориентируюсь на гугл-сервис, так что не в курсе более мощных инструментов.

Но в качестве хобби переводил довольно много, в том числе и худлит. К примеру в "Танце с Драконами" главы Давоса переведены мной (перевод Детей Цитадели Света).

Повторюсь, на скриншоте не я. С ним не знаком, с его компанией тоже.
Edited 2017-02-13 13:01 (UTC)
ext_605364: geg MOPO4 (geg_MOPO4)

[identity profile] gegmopo4.livejournal.com 2017-02-18 05:40 pm (UTC)(link)
«Абырвалг атакует свиток!»

[identity profile] dmi2130.livejournal.com 2017-02-13 07:08 pm (UTC)(link)
Ага.А потом оно не влезает в интерфейс )))
Локализация может тянуться месяцами )

>>все с самого начала сделано нормально<<
Нет такого слова - "нормально", есть - согласно ТЗ, в рамках бюджета. А "нормально" у эльфов, выдуманных.