це звичайно залежить від типу гри і способу монетизації, але в багатьох випадках, дійсно не має сенсу перекладати.
охоче всього платять гамериканці, яким українська непотрібна.
часто буває, що app робиться як mvp, тому борсатися з локалізацією, то пусте гаяння часу. (з технічної точки зору, це завжди найбільш нудна робота, тому зазвичай app залишається лише з англійським.)
охоче всього платять гамериканці, яким українська непотрібна.
часто буває, що app робиться як mvp, тому борсатися з локалізацією, то пусте гаяння часу. (з технічної точки зору, це завжди найбільш нудна робота, тому зазвичай app залишається лише з англійським.)
Але в житті має бути ще й місія, окрім заробляння грошей.
Можна так і бібліотеки позакривати - вони ж збиткові, немає сенсу їх утримувати.
До того ж, теза про піратство - то звичайна відмовка, бо того піратства, як було у дев'яностих, вже нема - коли ото проавали дійсно піратські диски на вулицях.
Та й пірати завжди були й будуть, але є від них і користь.
Піратські радіостанції у шістдесятих розвинули рокенрол і музичну індустрію.
Піратські видавництва США зробили Толкіна знаменитим. І, так - він став після того заможним.
А прибуток чи убуток роблять не пірати, а покупці. І світ міняється - українці купують більше контенту. Регулярно бачу посилання і рекомендації щодо платної музики. При Ющенку такого не було.
А щодо запитання "що тут не так", відповідаю - все не так. Якийсь ватнік написав допис на нєважнокаком. Що тут обговорювати? Якби текст був український - це було би інше діло.
Можна так і бібліотеки позакривати - вони ж збиткові, немає сенсу їх утримувати.
До того ж, теза про піратство - то звичайна відмовка, бо того піратства, як було у дев'яностих, вже нема - коли ото проавали дійсно піратські диски на вулицях.
Та й пірати завжди були й будуть, але є від них і користь.
Піратські радіостанції у шістдесятих розвинули рокенрол і музичну індустрію.
Піратські видавництва США зробили Толкіна знаменитим. І, так - він став після того заможним.
А прибуток чи убуток роблять не пірати, а покупці. І світ міняється - українці купують більше контенту. Регулярно бачу посилання і рекомендації щодо платної музики. При Ющенку такого не було.
А щодо запитання "що тут не так", відповідаю - все не так. Якийсь ватнік написав допис на нєважнокаком. Що тут обговорювати? Якби текст був український - це було би інше діло.
нікого пірати у мобільних іграх не хвилюють.
життя мобільної гри--декілька тижнів tops, коли вона (якщо! 99% туди ніколи не попадають) тримається десь у apps of the day і пр.; після цього ідуть сльози а не гроші.
і часто грошей зароблених з "вдалої" гри хватає тільки на розробку наступної, яка fails spectacularly і тоді the boutique gaming company припиняє існувати і виснажені девелопери шукають собі роботу деінде.
то є вельми тяжкий і вкрай competitive business.
життя мобільної гри--декілька тижнів tops, коли вона (якщо! 99% туди ніколи не попадають) тримається десь у apps of the day і пр.; після цього ідуть сльози а не гроші.
і часто грошей зароблених з "вдалої" гри хватає тільки на розробку наступної, яка fails spectacularly і тоді the boutique gaming company припиняє існувати і виснажені девелопери шукають собі роботу деінде.
то є вельми тяжкий і вкрай competitive business.
Мені здається, тут має сенс читати не "українські розробники", а "розробники, що працюють на території України". Тоді вислів стає структурованим: виробники програмних продуктів розмірковують, чи має сенс вкладати гроші у локалізацію до української мови і чи можно розраховувати на економічний зиск, якщо так зробити.
Edited 2017-02-12 21:13 (UTC)
Еее, той хлоп вважає себе українським розробником.
Якщо він випускає ігри російською мовою, то там ті самі проблеми (хоча ринок значно більше). Але ж зараз існує ефективний захист ліцензії (перевірка через інтернет). Головне, щоб це було конкурентоспроможним.
Що стосується "український розробник перекладає на українську"... ну... російськомовний український розробник. У нас таких людей багато серед авторів (не тільки відеоігор).
Що стосується "український розробник перекладає на українську"... ну... російськомовний український розробник. У нас таких людей багато серед авторів (не тільки відеоігор).
Та я знаю, що він російськомовний. Мені цікаво, скільки народу здатні виміряти градус гівняності такої ситуації.
А на каком они делают, на английском?
А дефолтный язык он какой подразумевает? Правильный подход - делать на английском с возможностью локализации. При этом если разработчик обладает хотя бы зачатками квалификации, то перевод на украинский это очень просто после того как сделана локализация.
Захист перевіркою через Інтернет не є ефективним: чимало тайтлів ААА-класу зламуються і розповсюджуються масово незважаючи на наявність такого захисту.
На російськомовному ринці становище ще прикріше, але питання про «чи робити гру російською мовою», здається, не постає. Ще було б зрозуміло, якщо гра йде на англомовний світ.
Вот мне тоже интересно. Ну, что русский у него неимоверно безграмотный - это мы уже заметили... а какой у них вообще основной язык по умолчанию? Английский? И что, такой же безграмотный? вообще какой-то очень левый весь подход...
Серьёзные продукты в основном делаются изначально на английском языке, т.к. это самый большой рынок.
Каждая локализация это примерно месяц работы команды, если заморачиваться на пере-озвучку/обработку текстур то и до полугода дойти может.
И тут всё упирается даже не в пиратство, а банально в объём рынка. Украина просто слишком мала чтобы это было рентабельно.
Что конечно не отменяет того что как минимум текстовую локализацию в своих продуктах наша команда старается делать.
Каждая локализация это примерно месяц работы команды, если заморачиваться на пере-озвучку/обработку текстур то и до полугода дойти может.
И тут всё упирается даже не в пиратство, а банально в объём рынка. Украина просто слишком мала чтобы это было рентабельно.
Что конечно не отменяет того что как минимум текстовую локализацию в своих продуктах наша команда старается делать.
дефолтный язык он подразумевает тот, на котором думает сам и общается с большей частью местного персонала (условие - персонал понимает), на котором идет рабочий процесс, а на английский он все это "переводит" ради бабла;
чего ж трудного-то?
и дело именно в узости рынка и заменяемости языков - русского и украинского, а не в пиратстве;
украиноязычные по определению сейчас лучше владеют русским и привычны брать русскоязычный продукт, чем наоборот;
но за последнее время ситуация улучшается, в том смысле, что уже достаточное количество русскоязычных без проблем возьмут украинский продукт; но это только в Украине, рынок русскоязычных в России нам никогда не перебить по количеству, даже при одинаковом уровне пиратства;
у меня, например, такая же история с мамой, которая прекрасно знает украинский и пишет грамотней меня, но говорить на украинском ей значительно сложнее, чем на русском; она совершенно не отдает себе отчета, что я уже в некоторых областях делаю над собой усилие, чтобы говорить с ней на русском, хотя я очень часто вставляю украинские слова и русский эквивалент не могу сразу вспомнить; по этой причине человек, который хочет, чтобы на кассе в супермаркете с ним говорили на украинском, вызывает у нее возущение, он же понимает русский, что он уперся? но если ей повесят табличку, что б к кассиру обращаться на украинском, она начнет защищать бедных русскоязычных старушек; попытки объяснить ей, что я годами переводила на русский тексты договоров или документы, чтобы их могли прочесть упертые русскоязычные, но никогда не было наоборот, люди лучше решали потерять деньги, чем, игнорируются;
в теории, она все понимает, на практике, я вижу, как ее начинает типать, когда она произносит "так говори на украинском" и пытается вообразить, что вот я сейчас это и проделаю в реальности, не буду вставлять отдельные фразы для удобства или колорита, а просто начну говорить; свое усилие она осознает, в существование моего доп.усилия - не верит
чего ж трудного-то?
и дело именно в узости рынка и заменяемости языков - русского и украинского, а не в пиратстве;
украиноязычные по определению сейчас лучше владеют русским и привычны брать русскоязычный продукт, чем наоборот;
но за последнее время ситуация улучшается, в том смысле, что уже достаточное количество русскоязычных без проблем возьмут украинский продукт; но это только в Украине, рынок русскоязычных в России нам никогда не перебить по количеству, даже при одинаковом уровне пиратства;
у меня, например, такая же история с мамой, которая прекрасно знает украинский и пишет грамотней меня, но говорить на украинском ей значительно сложнее, чем на русском; она совершенно не отдает себе отчета, что я уже в некоторых областях делаю над собой усилие, чтобы говорить с ней на русском, хотя я очень часто вставляю украинские слова и русский эквивалент не могу сразу вспомнить; по этой причине человек, который хочет, чтобы на кассе в супермаркете с ним говорили на украинском, вызывает у нее возущение, он же понимает русский, что он уперся? но если ей повесят табличку, что б к кассиру обращаться на украинском, она начнет защищать бедных русскоязычных старушек; попытки объяснить ей, что я годами переводила на русский тексты договоров или документы, чтобы их могли прочесть упертые русскоязычные, но никогда не было наоборот, люди лучше решали потерять деньги, чем, игнорируются;
в теории, она все понимает, на практике, я вижу, как ее начинает типать, когда она произносит "так говори на украинском" и пытается вообразить, что вот я сейчас это и проделаю в реальности, не буду вставлять отдельные фразы для удобства или колорита, а просто начну говорить; свое усилие она осознает, в существование моего доп.усилия - не верит
Не так - патАлогически и окупитЬся.
Какая-то прямо национальная черта.
Какая-то прямо национальная черта.
Тим не менш, з появою інтернет-перевірки значна кількість співвітчизників почала купувати ігри (або відмовилась від ААА). Можливо, суто психологічний ефект.
Так у него и русской локализации скорее всего нет.) Это стандартная практика, программы делаются с английским интерфейсом, что Вас смутило? Если появились деньги-ресурсы на локализацию, то разумнее начать с переводов на японский, французский, испанский, а вот потом уже дойдет очередь до родного украинского или русского, у кого как. Вот немецкий перевод часто не окупается тоже, немцы хорошо знают английский и , в отличие от французов, не парятся по поводу того, что программа на ненавистном английском, так что перевод на немецкий часто не дает увеличения продаж.)
Тут в комментах задали вопрос: ваш английский такой же, как ваш русский?
Вгадайте, чому ваша опінія мені так цікава, як торішня цибуля?


Page 1 of 3