Переводы и переводчики
Перевожу, значит, это я Басё в поте своей совиной морды. Натыкаюсь на такое вот стихотворение:
丈六にかげろふ高し石の上
На дзё и шесть сяку (примерно 4 метра)
Поднимается дымка (марево)
Над камнем.
В комментариях читаю, что Басё сложил это в жаркий день, глядя на знаменитого Будду не то в Камакуре, не то в Наре.

Ну, понятно, да? Жара, воздух колышется и кажется, что тяжеленная бронзовая балда воспарила над постаментом.
И тут меня словно колет что-то. Открываю антологию, где Басё в переводе Марковой:
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
на подножии пустом.
Ёлки-метелки, откуда паутинки взялись? И почему подножие-то пустое?
А потом я натыкаюсь на следующий вирш о летней жаре:
かげろふの我肩に立かみこかな
Марево (испарения)
Подняло нед моими плечами
Бумажную одежду.
Опять листаю переводы Марковой. Так и есть:
Вдруг вижу, – от самых плеч
моего бумажного платья
паутинки, зыблясь, растут.
枯芝ややゝかげろふの一二寸
Сухая трава. Один-два дюйма марева.
Маркова:
Клочья трав прошлогодних...
Короткие, не длиннее вершка,
первые паутинки.
Т. е. Маркова стабильно переводит слово "кагэро" - "дымка, марево" - как "паутинка".
Хохма в том, что это слово не похоже на "паутину" ни по созвучию, ни по написанию иероглифов. А по созвучию похоже оно на слово 蜉蝣 (かげろう) - майская мушка, подёнка, символ чего-то мимолетного и эфемерного.
Ну, кто вспомнил? Правильно! "Кагэро Никки", он же "Дневник подёнки", он же "Дневник эфемерной жизни", он же "Дневник Митицуна-но-хаха", он же - ТАДАААМ! - "Дневник летучей паутинки" в переводе (!!!!) Веры Марковой.
То есть, понятно, откуда она взяла эти паутинки - из собственного же перевода. Но загадки на этом не заканчиваются. Если они взяты из ее же перевода, то ей ли не знать, что "паутинка" в данном случае - просто поэтическая замена "подёнки" как символа эфемерности и мимолетности? Допустим, в исходном тексте Марковой (как и в моем исходнике, к слову), "кагэро:" никогда не писалось иероглифами - а только каной, и она совершенно искренне приняла "марево" за "поденку" (хотя как? В любом японско-русском фонетическом словаре эти слова рядом). Тогда над постаментом и над плечами Басё должны подниматься подёнки. Тоже бред, конечно, но не такой. Мало ли над чем они кружат, эти подёнки. Тут ведь уже не нужны паутинки как символ бренности бытия. Можно вернуть подёнкам их права (а лучше бы мареву!). Но нет, они остаются "паутинками".
丈六にかげろふ高し石の上
На дзё и шесть сяку (примерно 4 метра)
Поднимается дымка (марево)
Над камнем.
В комментариях читаю, что Басё сложил это в жаркий день, глядя на знаменитого Будду не то в Камакуре, не то в Наре.

Ну, понятно, да? Жара, воздух колышется и кажется, что тяжеленная бронзовая балда воспарила над постаментом.
И тут меня словно колет что-то. Открываю антологию, где Басё в переводе Марковой:
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
на подножии пустом.
Ёлки-метелки, откуда паутинки взялись? И почему подножие-то пустое?
А потом я натыкаюсь на следующий вирш о летней жаре:
かげろふの我肩に立かみこかな
Марево (испарения)
Подняло нед моими плечами
Бумажную одежду.
Опять листаю переводы Марковой. Так и есть:
Вдруг вижу, – от самых плеч
моего бумажного платья
паутинки, зыблясь, растут.
枯芝ややゝかげろふの一二寸
Сухая трава. Один-два дюйма марева.
Маркова:
Клочья трав прошлогодних...
Короткие, не длиннее вершка,
первые паутинки.
Т. е. Маркова стабильно переводит слово "кагэро" - "дымка, марево" - как "паутинка".
Хохма в том, что это слово не похоже на "паутину" ни по созвучию, ни по написанию иероглифов. А по созвучию похоже оно на слово 蜉蝣 (かげろう) - майская мушка, подёнка, символ чего-то мимолетного и эфемерного.
Ну, кто вспомнил? Правильно! "Кагэро Никки", он же "Дневник подёнки", он же "Дневник эфемерной жизни", он же "Дневник Митицуна-но-хаха", он же - ТАДАААМ! - "Дневник летучей паутинки" в переводе (!!!!) Веры Марковой.
То есть, понятно, откуда она взяла эти паутинки - из собственного же перевода. Но загадки на этом не заканчиваются. Если они взяты из ее же перевода, то ей ли не знать, что "паутинка" в данном случае - просто поэтическая замена "подёнки" как символа эфемерности и мимолетности? Допустим, в исходном тексте Марковой (как и в моем исходнике, к слову), "кагэро:" никогда не писалось иероглифами - а только каной, и она совершенно искренне приняла "марево" за "поденку" (хотя как? В любом японско-русском фонетическом словаре эти слова рядом). Тогда над постаментом и над плечами Басё должны подниматься подёнки. Тоже бред, конечно, но не такой. Мало ли над чем они кружат, эти подёнки. Тут ведь уже не нужны паутинки как символ бренности бытия. Можно вернуть подёнкам их права (а лучше бы мареву!). Но нет, они остаются "паутинками".
no subject
no subject
Проблема-то не в этом. Проблема в том, что Басё в переводе Марковой - это уже фактически не Басё.
no subject
Затудняюсь вообразить, кто бы это для Марковой подстрочники делал.
no subject
У них даже этимология вроде разная: марево - от глагола "кагэру" - скрывать, затенять, а поденка - ну, она вроде как сама по себе кагэро, поденка.
И потом, Горегляд-то ни к каким паутинкам не прибегал, когда переводил "Кагэро никки". То есть, это чисто Марковой изобретение, и она же продолжает плодить эти паутинки в своих переводах Басё.
Я сама не могу понять, как это произошло, но впечатление складывается вот какое: сначала Маркова переводит "Кагэро никки", причем 蜻蛉 переводит как "паутинка", совершая вполне законную прагматическую трансформацию. После чего начисто забывает, что это не перевод, а поэтическая трансформация - и, переводя Басё, просто не заглядывает в словарь, даже когда на выходе получается явный бред: ну какие паутинки могут подниматься от рукавов, о чем вы?
Но как можно ЗАБЫТЬ, что это не перевод, а трансформация, если ты сам же ее и сделал?
И Будда меня добил.
По невежеству своему я сначала перевела стих так:
На шесть саженей
Поднимается жаркое марево
Над раскаленным камнем.
Послала его знающему человеку на предмет проверить. Упс, говорит знающий человек, ты что, не в курсе, что "шесть дзё" - это Будда либо в Наре, либо в Камакуре? Да и проверь себе по переводу Макото Уэда.
Перепроверяю - точно, речь о Будде. Википедия японская считает, что стишок относится к Будде в Нара, другой источник - что к Будде в Камакура, но в обоих случаях речьидет о знаменитой статуе. А Маркова об этом почему-то не знает. Она знает, что речь идет о Будде - но не знает, что это рельный Будда, бронзовый, а не "пустое подножие", над которым парит какое-то видение. Упс!
Если она не знает, что речь о реальной статуе - то откуда она знает, что речь о Будде? Если бы онаоперировала голым текстом,она бы сделала ту же ошибку, что и я: решила, что воздух просто дрожит над раскаленными камнями, ведь в тексте Будды как такового нет. А если она знает о Будде - то почему не знает, что кагэро в данном случае - марево?
no subject
Может быть, это была отсылка к тому, что он полый? Тогда это возвращает нас к камакурскому Будде, правда, довольно извилистым путем.
no subject
В тексте вообще дзэнская такая штука - Будды как такового не имеется. Я привела тут дословный перевод: марево поднимается над камнем на шесть дзё. Суслика видишь? Нет? А он там есть: шесть дзё - это высота знаменитой статуи. Чтоб мы, тупые, гайдзины, об этом догадались (японцам-то сразу понятно), многие переводчики а английский открытым текстом пишут, что там Будда:
A holy image, sixteen feet high–
shimmering heat waves rise
from the stone foundation
Макото Уэда.
Так что "полость" тут ни при чем (тем более, как оказалось, что Будда может быт и из Нары).
no subject
no subject
no subject
丈六 - это не "шестьдесят", и не "шесть дзё", это "дзё (и) шесть (сяку)", якобы рост Шакьямуни, отсюда - ростовая статуя Шакьямуни - статуя Будды вообще (не обязательно такой высоты).
no subject
no subject
ещё меня всегда смущает перевод японских мер в английские - сяку в футы, сун в дюймы.
no subject
no subject
no subject
Похоже, не в Камакура он это видел, а в Ига, в Синдайбуцудзи, где всё обветшало и даже статуя разрушилась. Так что о пустом подножии всё вроде правильно - хотя в стихе о нём ничего нет. А паутинки ни при чём, конечно. Ещё вот здесь http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Studio/4128/361.html говорят, что марево как бы напоминает смотрящему о лике Будды, который там когда-то стоял.
no subject
no subject