Понимаете, мареву паутинка никак не может соответствовать. У них даже этимология вроде разная: марево - от глагола "кагэру" - скрывать, затенять, а поденка - ну, она вроде как сама по себе кагэро, поденка.
И потом, Горегляд-то ни к каким паутинкам не прибегал, когда переводил "Кагэро никки". То есть, это чисто Марковой изобретение, и она же продолжает плодить эти паутинки в своих переводах Басё.
Я сама не могу понять, как это произошло, но впечатление складывается вот какое: сначала Маркова переводит "Кагэро никки", причем 蜻蛉 переводит как "паутинка", совершая вполне законную прагматическую трансформацию. После чего начисто забывает, что это не перевод, а поэтическая трансформация - и, переводя Басё, просто не заглядывает в словарь, даже когда на выходе получается явный бред: ну какие паутинки могут подниматься от рукавов, о чем вы?
Но как можно ЗАБЫТЬ, что это не перевод, а трансформация, если ты сам же ее и сделал?
И Будда меня добил.
По невежеству своему я сначала перевела стих так:
На шесть саженей Поднимается жаркое марево Над раскаленным камнем.
Послала его знающему человеку на предмет проверить. Упс, говорит знающий человек, ты что, не в курсе, что "шесть дзё" - это Будда либо в Наре, либо в Камакуре? Да и проверь себе по переводу Макото Уэда. Перепроверяю - точно, речь о Будде. Википедия японская считает, что стишок относится к Будде в Нара, другой источник - что к Будде в Камакура, но в обоих случаях речьидет о знаменитой статуе. А Маркова об этом почему-то не знает. Она знает, что речь идет о Будде - но не знает, что это рельный Будда, бронзовый, а не "пустое подножие", над которым парит какое-то видение. Упс!
Если она не знает, что речь о реальной статуе - то откуда она знает, что речь о Будде? Если бы онаоперировала голым текстом,она бы сделала ту же ошибку, что и я: решила, что воздух просто дрожит над раскаленными камнями, ведь в тексте Будды как такового нет. А если она знает о Будде - то почему не знает, что кагэро в данном случае - марево?
no subject
У них даже этимология вроде разная: марево - от глагола "кагэру" - скрывать, затенять, а поденка - ну, она вроде как сама по себе кагэро, поденка.
И потом, Горегляд-то ни к каким паутинкам не прибегал, когда переводил "Кагэро никки". То есть, это чисто Марковой изобретение, и она же продолжает плодить эти паутинки в своих переводах Басё.
Я сама не могу понять, как это произошло, но впечатление складывается вот какое: сначала Маркова переводит "Кагэро никки", причем 蜻蛉 переводит как "паутинка", совершая вполне законную прагматическую трансформацию. После чего начисто забывает, что это не перевод, а поэтическая трансформация - и, переводя Басё, просто не заглядывает в словарь, даже когда на выходе получается явный бред: ну какие паутинки могут подниматься от рукавов, о чем вы?
Но как можно ЗАБЫТЬ, что это не перевод, а трансформация, если ты сам же ее и сделал?
И Будда меня добил.
По невежеству своему я сначала перевела стих так:
На шесть саженей
Поднимается жаркое марево
Над раскаленным камнем.
Послала его знающему человеку на предмет проверить. Упс, говорит знающий человек, ты что, не в курсе, что "шесть дзё" - это Будда либо в Наре, либо в Камакуре? Да и проверь себе по переводу Макото Уэда.
Перепроверяю - точно, речь о Будде. Википедия японская считает, что стишок относится к Будде в Нара, другой источник - что к Будде в Камакура, но в обоих случаях речьидет о знаменитой статуе. А Маркова об этом почему-то не знает. Она знает, что речь идет о Будде - но не знает, что это рельный Будда, бронзовый, а не "пустое подножие", над которым парит какое-то видение. Упс!
Если она не знает, что речь о реальной статуе - то откуда она знает, что речь о Будде? Если бы онаоперировала голым текстом,она бы сделала ту же ошибку, что и я: решила, что воздух просто дрожит над раскаленными камнями, ведь в тексте Будды как такового нет. А если она знает о Будде - то почему не знает, что кагэро в данном случае - марево?