morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-03-17 01:38 pm

Йо-хо-хо, и в бутылке ром

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман помощника ткнул ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно - а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где сталь пронзила ей нежный бок.
Девицей была иль девкой она -
Но смелости ей хватило сполна,
Мой Бог - чтобы в грудь себе нож вогнать!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-06-28 04:10 pm (UTC)(link)
А можно поподробнее.
Может, я что-то не допонимаю, но я и не претендую на идеальность перевода с оригинала.
Но что значит "знание предмета"?
Топор это топор, а стилет это стилет.
Если вас ссмущает слово "тяжёлый стилет", то здесь "тяжёлый" - это не в смысле веса, а в смысле "тяжёлая кара". Страшное оружие, "не милосердное", с зазубренным лезвием, а не гладким "милосердным". Т.е. мучительная смерть, "тяжёлая". Рваная рана получается на шее.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-06-28 07:26 pm (UTC)(link)
***Может, я что-то не допонимаю, но я и не претендую на идеальность перевода с оригинала.***

А какого черта, простите, вы "не претендуете"?
Это, блин, все равно что выйти на беговую дорожку сл словами "я не претендую на звание победителя". Не претендуешь - не выходи. Все просто.
С того момента, как вы сели за литературный перевод, вы претендуете на то, что работа будет сделана хорошо - а именно: что смысл иностранного высказывания будет адекватно донесен до русского читателя. Точка. Если вы не претендуете на это, вам нечего делать в переводе.

Это я вам пересказываю слова моей теперешней научной руководительницы, которой я принесла свой первый перевод Байрона, сопроводив его предисловием "на то, чтобы побить Лермонтова, я не претендую..."

Это была преамбула, а теперь будет амбула.

Штурман накинул пеньковый фалинь - на что?
А боцман подумал про гак и марлинь - подумал, и дальше что?
И коку по шее заехал костыль - сам?
И все десять пальцев вцепились в кранцы - чьи? зачем?
И там полегли, как один, мертвецы - откуда они взялись-то, если пока что вы не перечислили ни одного акта собственно убийства?
Вот посмотрите на английский текст, как оно изложено в первом же куплете:
The mate was fixed by the bosun's pike - помощник капитана приколот заточкой боцмана,
The bosun brained with a marlinspike - а боцману вышибли мозги свайкой
And cookey's throat was marked belike - а глотка кока отмечена как будто
It had been gripped by fingers ten - ее сжимали десять пальцев
На четыре строчки три ясных картины смерти. У вас ни в одной строчке смерть не упомянута.
Так кончился день, все отдали концы - меня вон выше покритиковали за потерю такого яркого образа как рассвет после попойки. Я ее переадресовываю и вам: http://morreth.livejournal.com/1046512.html?thread=23805168#t23805168

Но это еще туда-сюда, дальше начинается истинный ужас.

И шкипер лежит, его лоб в крови - воспринимается на слух как чцельное предложение.
Топор поваренка, взяв в руки свои/Прошёлся по шее тяжёлый стилет - Откуда? У стилета? Руки?
Я понимаю, что вы на самом деле сказать хотели. Но у вас не получилось. У вас получилось, что подлежащее в предложении - не шкипер, а стилет. Который зачем-то прошелся по чьей-то шее с топором в руках.

***здесь "тяжёлый" - это не в смысле веса, а в смысле "тяжёлая кара"*** - у переводчика есть два варианта сделать текст простым и понятным - либо сделать его-таки простым и понятным, либо бегать за всеми, кому непонятно и разъяснять. Второе на самом деле не вариант, так что единственная возможность - это вложить все, что хочешь сказать, собственно, в текст.
Кстати, я не понимаю, зачем вам там тяжелый стилет, если в оригинале черным по белому сказано And the scullion he was stabbed times four - то есть, поваренка пырнули четыре раза.

И там он лежит, и сыры-небеса - какие сыры-небеса? Голландские? Швейцарские? Рокфоры? Если вы образуете краткое прилагательное, то оно не должно вызывать комические ассоциации, особенно когда у нас такая чернуха в тексте.
Дальшще. Вы уже сломали ритм ради того, чтобы привязаться к "классическому" широко известному "йо-хо-хо и бутылка рому". Бога ражди, ваше законное право, я не молюсь на эквиритмичность перевода (хотя в своем переводе старалась дерать ритм, чтобы песню можно было петь). Но раз уж вы выбрали более длинную строчку, выиграли себе лишний слог - так уж пользуйтесь им, и вам не придется превращать небеса в сыр.
Вниз потекли в изумлённых глазах - ага, это, наверное, плавленые сырки типа "Янтарь".
Слушайте, ну это же смерть мухам. Я уж не говорю, что "небеса-глаза" рифма сама по себе бедная и притом заюзанная до скрипа. Но в оригинале у нас нет никакого авангарда в стиле Сальвадора Дали: там небо Dripped down in up-staring eyes, роняет капли в глядящие вверх глаза, то есть попросту дождик идет.

Был мрачен закат и был гнусен рассвет - единственная удачная строчка на весь куплет.

Дальше начинается не перевод и даже не вольный перевод, а художественное творчество по мотивам.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-06-28 07:27 pm (UTC)(link)
Пятнадцать человек из отборных бродяг - откуда эксплицитному автору знать, из кого они там? Почему нельзя написать, что это пятнадцать закоченевших трупов?
Десятерым был дан «чёрный знак» - какое еще "черный знак", если в оригинале murder mark, следы убийства?
Абордажные сабли, пять унций свинца - та же петрушка, что и в первом куплете - вы описываете ПРЕДМЕТЫ, а не действия, но это еще полбеды - вы описываете совсем не те предметы. Абордажную саблю, а не _взмах_ абордажной сабли. Пять унций свинца - почему пять? Кто-то стрелял пять раз? зачем? Почему не "кусок свинца", массаракш?
Отклонились от курса! Сундук мертвеца! - вы явно ознакомились только с одним значением слова yaw - "отклонение от курса"; а между тем есть еще и второе - фрамбезия, гниющая рана. Ну ладно, значение это редкое, в наше время почти забытое и в словарях почти не встречается - но ведь здравый смысл должен подсказать, что "дыра в разбитой голове" не может быть "отклоняющейся от курса".
Красным гноем пресыщен в фальшборте шпигат - как шпигат может быть пресыщен, если он представляет собой сквозное отверстие? Неужели из контекста неясно, что здесь уместно другое значение слова glut - избыток, излишек, излишнее количество? "Кровища хлестала через шпигат" или как-то так.
Будь проклят я! Давай налегай! - куда? На что? Это у нас тут пиршесто каннибалов намечается, что ли?
Глаза мертвецов устремились в рай,
Повязаны души и сверху глядят - как же они глядят сверху, когда в оригинале они bound just contrawise - "назначены как раз наоборот", то есть, в ад?

Пятнадцать человек на самом краю, - да, я, конечно, тут сама посамовольничала и убрала нахер старого Пью. Именно для того, чтобы не плодить нелепых рифм. На каком они краю? Чего? Они уже ни на каком не на краю, им уже кранты, прощай и адью - это, если вам все-таки нужна рифма на "Пью". Но давайте вернемся к оригиналу:
Fifteen men of 'em good and true - пятнадцать человек, хороших и верных.
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew - каждый мог бы плыть со Старым Пью (в смысле, каждый был достоин такого командира). Тут отчетливое сослагательное наклонение - зачем вы путаете читателя?
У них был сундук с испанским добром - всего один?
И золото было, и в ящиках ром - пардон, у них было золото, "сундук на сундуке испанского золота, и тонна платины в серединной части".
И был переполнен награбленным трюм,
И они полегли, каждый взял свой «изюм» - Это ПЕСНЯ. Предполагается, что ее будут ПЕТЬ. И ваших кавычек никто не увидит (или певец должен показывать их пальцами?). Иносказание тут неуместно - называйте пули пулями. Маслинами, если уж вам охота прибегать к жаргону. Изобретать собственные арготизмы не нужно, их никто не поймет.

С невидящим блеском, издав в муках стон - какой стон? their lips struck dumb, "губы поражены немотой". Переводчик имеет право на поэтическую вольность, но эта вольность не должна доходить до степени "с точностью до наоборот".

Над нами реял просоленный гюйс,
На женской спине была карта и курс - это что еще за интересное садо-мазо такое?

Был с ней обходителен каждый мужлан,
За тонкой сорочкой был спрятан кинжал,
Клеймо на плече, а сама в кружевах.
Была ль она девкой, сбежавшей тайком,
Однако, владела ножом и клинком.
С Богом! Мы с нею до цели дойдём,

Кажется, вы в данном случае просто не поняли английского текста.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-06-28 07:27 pm (UTC)(link)

More was seen through a sternlight screen... - еще больше можно было увидеть через шторку кормового фонаря
Chartings undoubt where a woman had been - без сомнений показывающего, где была женщина.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot - на койке лежала тонкая ночная сорочка
With a dirk slit sheer through the bosom spot - с ножевым разрезом через пятно на груди.
And the lace stiff dry in a purplish blot - и кружева в этом месте засохли, пропитанные багрянцем
Oh was she wench or some shudderin' maid - была она бабой или трепетной девой,
That dared the knife and took the blade - которая осмелилась достать нож и принять (удар) лезвием
By God! she had stuff for a plucky jade - клянусь Богом, у нее был характер смелой бабенки.

На палубу все! Поднимем флаг! - куда поднимем? We wrapped 'em all in a mains'l tight - "мы их всех завернули в главный парус", то бишь грот.
Двадцать раз обернув перлиневый шлаг - там, где не надо, вы злоупотребляете морскими терминами, а там, где надо (в прошлой строчке) забываете о них.
С глаз долой! Один оверштаг! - Какой оверштаг? Вы не знаете, что heave - это "бросать, швырять, вышвыривать"? Вам не понятно, что трупы выбросили за борт?
Йо-хей-хо! Ну-ка, крепче хват! -
И внезапно фрегат погрузился в закат - снова перевод, не имеет отношения к оригиналу: And a sudden plunge in the sullen swell означает "скорое погружение в мрачную зыбь". Почему у вас проблемы с описанием такой простой вещи как морские похороны?
Десять саженей вглубь по дороге в ад - единственная удачная строчка на весь куплет.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-06-28 08:49 pm (UTC)(link)
Спасибо. Очень подробно разобрали. С оригинальным текстом у меня была путанница, было много непонятных терминов, так что не мудренно мне было "сбиться с курса". Ну, что ж, пусть пока как есть. Текст (оригинал) очень сложен был, по крайней мере для меня, где опять повторюсь морские термины и жаргон, теперь кое что прояснилось. Попробую сделать ещё один заход в смысле перевести по-новой с учётом всех замечаний, если получится конечно.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-02 06:25 am (UTC)(link)
Посмотрите, Ольга, вот http://kostja-omega.livejournal.com/63050.html сделал поправки, если, конечно, будут желание.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-02 11:20 am (UTC)(link)
Гораздо лучше!

Так, по мелочи:

Помощник убит был заточкою в бок, - "был", пожалуй, лишнее.

С проклятьем умрут, остальные – долой - кто остальные-то? Почему их долой и куда долой? И кстати, тут нужен родительный падеж: остальных - долой.

Издали проклятье пред самым концом. - "Проклятье", тираж 5000 экз. Лучше что-нибудь красивое сказать - исторгли, извергли...

Душам всем уготовлен ад, - уготован. Употребляя старинные поэтизмы,будем употреблять их правильно.

Теперь же уста их ни слова неймут, - "ни" лишнее.

На тонкой сорочке - разрез от ножа -
Где кровь запеклась, там с размаху вошла
Холодная сталь, обагрив кружева. - рифма типа "палка-селедка" не украшает ни один текст.

Была ль она девкой иль чистых кровей, - тут о кобыле говорят,что ли?

Но, взявшись за нож, досталось и ей - проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа.

Клянусь! я невидел бабёнки смелей, - а он и сейчас ее не видит, тела-то нет.

Да, это самый трудный куплет, я тоже над ним долго уродовалась, но если делать, так делать по-большому. Даешь много переводов, хороших и разных!

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-02 03:27 pm (UTC)(link)
ОК. Что можно сразу поправить - поправлю) Оля, спасибо, что посмотрели.

"Помощник убит был заточкою в бок" - "был" убрал.

"С проклятьем умрут, остальные – долой - кто остальные-то? Почему их долой и куда долой? И кстати, тут нужен родительный падеж: остальных - долой."
Тут я имел ввиду: 15 человек - трупы, остальные из команды - типа "с глаз долой", "убираются восвояси". Но раз строчка не катит, то подумаю над ней.
В оригинале "Dead and be damned and the rest gone whist". Я понял так, типа "Мертвы и были проляты и "сыграли" в вист", т.е. типа "их карта бита", если я правильно понял. Но - строчку обязательно поменяю, опять же надо всё обдумать сперва.

""Проклятье", тираж 5000 экз. Лучше что-нибудь красивое сказать - исторгли, извергли..." ОК. Тут можно сразу поменять, пусть будет "исторгли")

"Душам всем уготовлен ад, - уготован". ОК, согласен на "уготован", поменял.

"Теперь же уста их ни слова неймут, - "ни" лишнее." - "ни" убрал.

Весь куплет с "бабёнкой" надо обдумать. Тяжёл зараза, чтоб всё срифмовать. Единственное непонятно, почему "тела нет", я-то думаю, что "тело присутствует". Потом у Вас говорится, что девка совершила над собой харакири, а мне кажется, что это всё ж не японские самураи, а европейцы. Вряд ли девка взяла бы себя и убила. А вот, когда к ней ворвался(ворвались) "пьяная разъярёная толпа (или кто-то один из толпы) в каюту, девка схватилась за нож и стала оказывать сопротивление, тут-то она и "приняла удар", но от чужого ножа.
А девка на пиратском судне - впринципе нонсенс, но у них могла быть пленница с целью выкупа, дочка губернатора какой-нибудь испанской колонии, чтоб потом за неё срубить бабки. Взять на борт а потом тут же убить, должно быть уж из вон выходящее событие. Тут это событие произошло. Команда награбила много испанского добра, скорее всего атаковала испанское судно и всё богатство перетащилпа к себе в трюм, кстати, и бабёнку прихватили. Но потом стали делить добычу, перепелись - передрались и поубивали друг-дружку. Какой-нибудь пират по пьяни ворвался к даме, та оказала сопротивление - получила удар ножом. А плотом, как говорится. "Утром встали, удивились, посчитали - прослезились".

В общем, спасибо, Оля. Буду обдумывать дальше. Дам знать.



[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-02 04:04 pm (UTC)(link)
***Тут я имел ввиду: 15 человек - трупы, остальные из команды - типа "с глаз долой"***

Я не буду сильно спорить, но мне рисуется другая картина: в списке было 15 моряков (плюс неучтенная женщина), из них нашли 10 трупов. Остальные пятеро, видимо, тоже убиты - но их тела исчезли.

***Единственное непонятно, почему "тела нет", я-то думаю, что "тело присутствует"***

Это из-за контраста оборотов where a woman had been и There was chest on chest full of Spanish gold. Про сундук, который _присутствует_ на момент обнаружения судна, говорится There was. Если бы труп женщины присутствовал, про него бы тоже сказали there was. Русский язык не различает этих оттенков, но о женщине сказано в "еще более прошедшем" времени. Это не говорит, конечно, напрямую о том, что ее тела нет - но создает такое впечатление.

***Потом у Вас говорится, что девка совершила над собой харакири***

А автор не знает, девка это или "трепетная дева". Она могла быть родственницей шкипера или просто пассажиркой. Ведь нигде не сказано, что покинутый корабль - пиратское судно. В 17 веке было вообще сложно провести грань между пиратом и честным торговцем, который, скажем, увидел на горизонте испанское судно, прикинул количество пушек у него и у себя, вспомнил, что Англия и Испания вообще-то в состоянии войны и решил рискнуть. Сплошь и рядом. Или этот корабль _просто_ вез золото из Америки в Англию, и тут команда решила, что блин, ребята, мы же можем здорово приподняться...

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-02 05:47 pm (UTC)(link)
ОК. 15 - в списке - все того, души отправились прямиком в ад, 10 - нашли, 5- фиг знает где. Вот почему я не мог понять в куплете про "Ten", когда было всё время "Fifteen". И вот почему оригинал назван "Derelict" ("Брошенное судно" или "Покинутые"). Значит, какое-то судно встретило случайно этот "адский бриг", поднялись на борт, а там... жуткая картина.

С женщиной по-прежнему не понятно мне. Но, увы, чтоб понять все тонкости языка, надо думать на этом языке. Ну ладно, будем считать, что действительно женское тело не нашли, а только её сорочку в крови. Но на самоубийство "не согласен". Тем более, никто не видел, кто и при каких обстоятельствах прикончил даму. Попробую ещё напрячь мозги и обдумать весь куплет.

Кстати про перевод с языка на язык, так к слову. Я как-то стал переводить с английского из "Евгения Онегина": ну, первый известный куплет ради интереса, нам всем до мозга костей знакомое "Мой дядя самых честных правил, когда ни в шутку занемог..." и т.д. Как это будет с английского. Перевёл дословно и офигел. Вообще ничего нет привычного с пушкинским текстом:))

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-03 09:33 am (UTC)(link)
***Ну ладно, будем считать, что действительно женское тело не нашли, а только её сорочку в крови. Но на самоубийство "не согласен"***

На самом деле у меня самоубийство - тоже от творческого бессилия :).
Очень трудный куплет, да.

А пушкинский текст так нагружен чисто русскими коннтоациями, что его нереально вообще перевести.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-04 05:33 am (UTC)(link)
Сутки ходил на работе и обдумывал все фразы про "бабёнку", переставляя слова то туда, то сюда. Сложновато про сорочку, пятно, кружева и т.д., как бы всё уместить в размер. Пока выдам первые три строчки после Йо-хо-хо, в таком виде хочу показать:

На белой сорочке, где вспоротый шёлк,
Темнело пятно - там острый клинок
Вплёл в кружева пурпурный венок.

Дальше уже про саму деву, кем она там была) Пока не отточено...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-04 06:06 am (UTC)(link)
Уже лучше.
Можно не зацикливаться на этой рифме, а поискать другие: - всё ж-нож-дрожь... Типа, преодолела дрожь и смело пошла на нож. Сталь-жаль-едва ль. Как-то так.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-04 09:51 am (UTC)(link)
Есть еще комьюнити ru_translate. Там и советов могут надавать профессионально... Но и просто надавать могут тоже профессионально.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-03 02:34 am (UTC)(link)
У меня такая мысль возникла. 15 - была команда, 10- убиты, а 5 - это те, кто остались в живых, они никуда не исчезали. Они же пятеро на рассвете похоронили убитых. И я что-то в этом уверен. Песня - повествование одного из героев злополучного корабля (одного из 15-ти), он знает шкипера (старого Пью), помощника, боцмана, кока, поварёнка, остальных матросов и девушку, которую пырнули ножом.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-03 09:31 am (UTC)(link)
Не, тогда это был бы не derelict - т. е. не брошенное судно.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-04 05:16 am (UTC)(link)
Вообще-то да.