Йо-хо-хо, и в бутылке ром
Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман помощника ткнул ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно - а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где сталь пронзила ей нежный бок.
Девицей была иль девкой она -
Но смелости ей хватило сполна,
Мой Бог - чтобы в грудь себе нож вогнать!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман помощника ткнул ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно - а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где сталь пронзила ей нежный бок.
Девицей была иль девкой она -
Но смелости ей хватило сполна,
Мой Бог - чтобы в грудь себе нож вогнать!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

no subject
Я не буду сильно спорить, но мне рисуется другая картина: в списке было 15 моряков (плюс неучтенная женщина), из них нашли 10 трупов. Остальные пятеро, видимо, тоже убиты - но их тела исчезли.
***Единственное непонятно, почему "тела нет", я-то думаю, что "тело присутствует"***
Это из-за контраста оборотов where a woman had been и There was chest on chest full of Spanish gold. Про сундук, который _присутствует_ на момент обнаружения судна, говорится There was. Если бы труп женщины присутствовал, про него бы тоже сказали there was. Русский язык не различает этих оттенков, но о женщине сказано в "еще более прошедшем" времени. Это не говорит, конечно, напрямую о том, что ее тела нет - но создает такое впечатление.
***Потом у Вас говорится, что девка совершила над собой харакири***
А автор не знает, девка это или "трепетная дева". Она могла быть родственницей шкипера или просто пассажиркой. Ведь нигде не сказано, что покинутый корабль - пиратское судно. В 17 веке было вообще сложно провести грань между пиратом и честным торговцем, который, скажем, увидел на горизонте испанское судно, прикинул количество пушек у него и у себя, вспомнил, что Англия и Испания вообще-то в состоянии войны и решил рискнуть. Сплошь и рядом. Или этот корабль _просто_ вез золото из Америки в Англию, и тут команда решила, что блин, ребята, мы же можем здорово приподняться...
no subject
С женщиной по-прежнему не понятно мне. Но, увы, чтоб понять все тонкости языка, надо думать на этом языке. Ну ладно, будем считать, что действительно женское тело не нашли, а только её сорочку в крови. Но на самоубийство "не согласен". Тем более, никто не видел, кто и при каких обстоятельствах прикончил даму. Попробую ещё напрячь мозги и обдумать весь куплет.
Кстати про перевод с языка на язык, так к слову. Я как-то стал переводить с английского из "Евгения Онегина": ну, первый известный куплет ради интереса, нам всем до мозга костей знакомое "Мой дядя самых честных правил, когда ни в шутку занемог..." и т.д. Как это будет с английского. Перевёл дословно и офигел. Вообще ничего нет привычного с пушкинским текстом:))
no subject
На самом деле у меня самоубийство - тоже от творческого бессилия :).
Очень трудный куплет, да.
А пушкинский текст так нагружен чисто русскими коннтоациями, что его нереально вообще перевести.
no subject
На белой сорочке, где вспоротый шёлк,
Темнело пятно - там острый клинок
Вплёл в кружева пурпурный венок.
Дальше уже про саму деву, кем она там была) Пока не отточено...
no subject
Можно не зацикливаться на этой рифме, а поискать другие: - всё ж-нож-дрожь... Типа, преодолела дрожь и смело пошла на нож. Сталь-жаль-едва ль. Как-то так.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject