Йо-хо-хо, и в бутылке ром
Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман помощника ткнул ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно - а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где сталь пронзила ей нежный бок.
Девицей была иль девкой она -
Но смелости ей хватило сполна,
Мой Бог - чтобы в грудь себе нож вогнать!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман помощника ткнул ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно - а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где сталь пронзила ей нежный бок.
Девицей была иль девкой она -
Но смелости ей хватило сполна,
Мой Бог - чтобы в грудь себе нож вогнать!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

no subject
Здорово, и песня отличная. Только по-моему, у тебя там кое-где лишний слог попадается.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Очень ничего :)
С уважением,
Антрекот
Re: Очень ничего :)
no subject
У тебя правильное наблюдение.
Но я честно стараюсь разговаривать, когда сказать есть чего. О политике (но это близко к скандалам, как правило), о сверхценниках и вавилонянах; раньше еще о толкинистике говорили :)
А так я читаю, но только если плюсики ставить. "О, хорошо!" Т. е. для таких случае штамп надо зависти, прочтитал-понравилось. Да, а в Дальнем Востоке я не силен совсем, уже, помнишь, жалел, что ты вместо него средневековой Европой заниматься не стала, тогда бы мы могли много у тебя разговаривать :)
Не знаю, как у других. А скандалы - они просто долгие. Т. е. в них. мне кажется, участвует примерно столько же народу, сколько и в про переводы, но одним плюсиком дело не ограничивается.
no subject
Перевод совсем неплох - аж жуть берет!
Upd: Веселый роджер
Re: Upd: Веселый роджер
Re: Upd: Веселый роджер
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вариант, адаптированный для младшего школьного возрас
А пират поет песню.
Тринадцать было молодцов в ту ночь на чашу грога.
Тринадцать было молодцов, пожалуй слишком много.
Но у тринадцатого нож за поясом торчал.
И вот двенадцать мертвецов прибой ночной качал.
Был у тринадцатого нож, и только потому
И чаша грога в эту ночь досталась одному.
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Хорошо!
no subject
"Пятнадцать человек _за_ сундук мертвеца". Вот это "за" (но уж точно не "на"), вроде бы непонятное, дальше раскрывается текстом песни -- положили 15 человек в борьбе за сокровища. Твой вариант немного выпадает из контекста. Однако, в этом случае придется и "черта" менять, а это уже не просто, если только удастся привести к размеру фразу "Пей, остальное дьявол доведет до конца" (в ритме песни это будет нормально, а в стихах -- не очень).
А еще, что важнее, это бутылка рома :) -- по идее, если поменять "в бутылке ром" на "и бутылка рома", то в строе ничего, вроде бы, и не изменится. Кроме того, "бутылка рома" выглядит привычнее :) и грамматически правильнее что-ли. Фраза не является опорной, тем более, что у тебя получилось весьма универсальное построение.
Перевод понравился, спасибо. Ютубный ролик -- не-а :). Гламур. Точнее, бродвей. Правда, эта песня в исполнении пьяной английской матросни вряд ли найдется :).
no subject
no subject
Топор поваренка, взяв в руки свои,
Прошёлся по шее тяжёлый стилет.
И там он лежит, и сыры-небеса
Вниз потекли в изумлённых глазах
_______________________________
Тяжелый стилет с топором поваренка - это сильно :).
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Решился положить на аккорды и вот что получилось:
Em D Em
Пятнадцать взяли сундук на борт
Em D Em
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Em D Em
Пей, остальное управит черт!
Em D Em
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Em Am
И боцман проткнул одного ножом,
G Hm
А боцману вышибли мозг багром,
Em Am
А кок, задушенный – под столом,
Em Am
На глотке его рядком синяки,
G Hm
И вот они, храбрые моряки,
F (Em Am )
Валяются, словно мешки с тряпьем
Em D Em (C Em Am)
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
no subject
Помощника вполне можно переделать в старпома или чифа, mate обычно именно старпом.
Жаль, что абордажная сабля стала клинком и не остались в тексте забитые кровью шпигаты.
Да и унция свинца интереснее банальной пули.
Девка зарезалась не абстрактным ножом, а кортиком.
И куда-то испарился Пью.
Перевод хорош, но без морских деталей несколько теряет в колорите, на мой взгляд.
no subject