morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-03-17 01:38 pm

Йо-хо-хо, и в бутылке ром

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман помощника ткнул ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно - а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где сталь пронзила ей нежный бок.
Девицей была иль девкой она -
Но смелости ей хватило сполна,
Мой Бог - чтобы в грудь себе нож вогнать!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-06-28 07:27 pm (UTC)(link)

More was seen through a sternlight screen... - еще больше можно было увидеть через шторку кормового фонаря
Chartings undoubt where a woman had been - без сомнений показывающего, где была женщина.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot - на койке лежала тонкая ночная сорочка
With a dirk slit sheer through the bosom spot - с ножевым разрезом через пятно на груди.
And the lace stiff dry in a purplish blot - и кружева в этом месте засохли, пропитанные багрянцем
Oh was she wench or some shudderin' maid - была она бабой или трепетной девой,
That dared the knife and took the blade - которая осмелилась достать нож и принять (удар) лезвием
By God! she had stuff for a plucky jade - клянусь Богом, у нее был характер смелой бабенки.

На палубу все! Поднимем флаг! - куда поднимем? We wrapped 'em all in a mains'l tight - "мы их всех завернули в главный парус", то бишь грот.
Двадцать раз обернув перлиневый шлаг - там, где не надо, вы злоупотребляете морскими терминами, а там, где надо (в прошлой строчке) забываете о них.
С глаз долой! Один оверштаг! - Какой оверштаг? Вы не знаете, что heave - это "бросать, швырять, вышвыривать"? Вам не понятно, что трупы выбросили за борт?
Йо-хей-хо! Ну-ка, крепче хват! -
И внезапно фрегат погрузился в закат - снова перевод, не имеет отношения к оригиналу: And a sudden plunge in the sullen swell означает "скорое погружение в мрачную зыбь". Почему у вас проблемы с описанием такой простой вещи как морские похороны?
Десять саженей вглубь по дороге в ад - единственная удачная строчка на весь куплет.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-06-28 08:49 pm (UTC)(link)
Спасибо. Очень подробно разобрали. С оригинальным текстом у меня была путанница, было много непонятных терминов, так что не мудренно мне было "сбиться с курса". Ну, что ж, пусть пока как есть. Текст (оригинал) очень сложен был, по крайней мере для меня, где опять повторюсь морские термины и жаргон, теперь кое что прояснилось. Попробую сделать ещё один заход в смысле перевести по-новой с учётом всех замечаний, если получится конечно.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-02 06:25 am (UTC)(link)
Посмотрите, Ольга, вот http://kostja-omega.livejournal.com/63050.html сделал поправки, если, конечно, будут желание.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-02 11:20 am (UTC)(link)
Гораздо лучше!

Так, по мелочи:

Помощник убит был заточкою в бок, - "был", пожалуй, лишнее.

С проклятьем умрут, остальные – долой - кто остальные-то? Почему их долой и куда долой? И кстати, тут нужен родительный падеж: остальных - долой.

Издали проклятье пред самым концом. - "Проклятье", тираж 5000 экз. Лучше что-нибудь красивое сказать - исторгли, извергли...

Душам всем уготовлен ад, - уготован. Употребляя старинные поэтизмы,будем употреблять их правильно.

Теперь же уста их ни слова неймут, - "ни" лишнее.

На тонкой сорочке - разрез от ножа -
Где кровь запеклась, там с размаху вошла
Холодная сталь, обагрив кружева. - рифма типа "палка-селедка" не украшает ни один текст.

Была ль она девкой иль чистых кровей, - тут о кобыле говорят,что ли?

Но, взявшись за нож, досталось и ей - проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа.

Клянусь! я невидел бабёнки смелей, - а он и сейчас ее не видит, тела-то нет.

Да, это самый трудный куплет, я тоже над ним долго уродовалась, но если делать, так делать по-большому. Даешь много переводов, хороших и разных!

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-02 03:27 pm (UTC)(link)
ОК. Что можно сразу поправить - поправлю) Оля, спасибо, что посмотрели.

"Помощник убит был заточкою в бок" - "был" убрал.

"С проклятьем умрут, остальные – долой - кто остальные-то? Почему их долой и куда долой? И кстати, тут нужен родительный падеж: остальных - долой."
Тут я имел ввиду: 15 человек - трупы, остальные из команды - типа "с глаз долой", "убираются восвояси". Но раз строчка не катит, то подумаю над ней.
В оригинале "Dead and be damned and the rest gone whist". Я понял так, типа "Мертвы и были проляты и "сыграли" в вист", т.е. типа "их карта бита", если я правильно понял. Но - строчку обязательно поменяю, опять же надо всё обдумать сперва.

""Проклятье", тираж 5000 экз. Лучше что-нибудь красивое сказать - исторгли, извергли..." ОК. Тут можно сразу поменять, пусть будет "исторгли")

"Душам всем уготовлен ад, - уготован". ОК, согласен на "уготован", поменял.

"Теперь же уста их ни слова неймут, - "ни" лишнее." - "ни" убрал.

Весь куплет с "бабёнкой" надо обдумать. Тяжёл зараза, чтоб всё срифмовать. Единственное непонятно, почему "тела нет", я-то думаю, что "тело присутствует". Потом у Вас говорится, что девка совершила над собой харакири, а мне кажется, что это всё ж не японские самураи, а европейцы. Вряд ли девка взяла бы себя и убила. А вот, когда к ней ворвался(ворвались) "пьяная разъярёная толпа (или кто-то один из толпы) в каюту, девка схватилась за нож и стала оказывать сопротивление, тут-то она и "приняла удар", но от чужого ножа.
А девка на пиратском судне - впринципе нонсенс, но у них могла быть пленница с целью выкупа, дочка губернатора какой-нибудь испанской колонии, чтоб потом за неё срубить бабки. Взять на борт а потом тут же убить, должно быть уж из вон выходящее событие. Тут это событие произошло. Команда награбила много испанского добра, скорее всего атаковала испанское судно и всё богатство перетащилпа к себе в трюм, кстати, и бабёнку прихватили. Но потом стали делить добычу, перепелись - передрались и поубивали друг-дружку. Какой-нибудь пират по пьяни ворвался к даме, та оказала сопротивление - получила удар ножом. А плотом, как говорится. "Утром встали, удивились, посчитали - прослезились".

В общем, спасибо, Оля. Буду обдумывать дальше. Дам знать.



[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-02 04:04 pm (UTC)(link)
***Тут я имел ввиду: 15 человек - трупы, остальные из команды - типа "с глаз долой"***

Я не буду сильно спорить, но мне рисуется другая картина: в списке было 15 моряков (плюс неучтенная женщина), из них нашли 10 трупов. Остальные пятеро, видимо, тоже убиты - но их тела исчезли.

***Единственное непонятно, почему "тела нет", я-то думаю, что "тело присутствует"***

Это из-за контраста оборотов where a woman had been и There was chest on chest full of Spanish gold. Про сундук, который _присутствует_ на момент обнаружения судна, говорится There was. Если бы труп женщины присутствовал, про него бы тоже сказали there was. Русский язык не различает этих оттенков, но о женщине сказано в "еще более прошедшем" времени. Это не говорит, конечно, напрямую о том, что ее тела нет - но создает такое впечатление.

***Потом у Вас говорится, что девка совершила над собой харакири***

А автор не знает, девка это или "трепетная дева". Она могла быть родственницей шкипера или просто пассажиркой. Ведь нигде не сказано, что покинутый корабль - пиратское судно. В 17 веке было вообще сложно провести грань между пиратом и честным торговцем, который, скажем, увидел на горизонте испанское судно, прикинул количество пушек у него и у себя, вспомнил, что Англия и Испания вообще-то в состоянии войны и решил рискнуть. Сплошь и рядом. Или этот корабль _просто_ вез золото из Америки в Англию, и тут команда решила, что блин, ребята, мы же можем здорово приподняться...

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-02 05:47 pm (UTC)(link)
ОК. 15 - в списке - все того, души отправились прямиком в ад, 10 - нашли, 5- фиг знает где. Вот почему я не мог понять в куплете про "Ten", когда было всё время "Fifteen". И вот почему оригинал назван "Derelict" ("Брошенное судно" или "Покинутые"). Значит, какое-то судно встретило случайно этот "адский бриг", поднялись на борт, а там... жуткая картина.

С женщиной по-прежнему не понятно мне. Но, увы, чтоб понять все тонкости языка, надо думать на этом языке. Ну ладно, будем считать, что действительно женское тело не нашли, а только её сорочку в крови. Но на самоубийство "не согласен". Тем более, никто не видел, кто и при каких обстоятельствах прикончил даму. Попробую ещё напрячь мозги и обдумать весь куплет.

Кстати про перевод с языка на язык, так к слову. Я как-то стал переводить с английского из "Евгения Онегина": ну, первый известный куплет ради интереса, нам всем до мозга костей знакомое "Мой дядя самых честных правил, когда ни в шутку занемог..." и т.д. Как это будет с английского. Перевёл дословно и офигел. Вообще ничего нет привычного с пушкинским текстом:))

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-03 09:33 am (UTC)(link)
***Ну ладно, будем считать, что действительно женское тело не нашли, а только её сорочку в крови. Но на самоубийство "не согласен"***

На самом деле у меня самоубийство - тоже от творческого бессилия :).
Очень трудный куплет, да.

А пушкинский текст так нагружен чисто русскими коннтоациями, что его нереально вообще перевести.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-04 05:33 am (UTC)(link)
Сутки ходил на работе и обдумывал все фразы про "бабёнку", переставляя слова то туда, то сюда. Сложновато про сорочку, пятно, кружева и т.д., как бы всё уместить в размер. Пока выдам первые три строчки после Йо-хо-хо, в таком виде хочу показать:

На белой сорочке, где вспоротый шёлк,
Темнело пятно - там острый клинок
Вплёл в кружева пурпурный венок.

Дальше уже про саму деву, кем она там была) Пока не отточено...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-04 06:06 am (UTC)(link)
Уже лучше.
Можно не зацикливаться на этой рифме, а поискать другие: - всё ж-нож-дрожь... Типа, преодолела дрожь и смело пошла на нож. Сталь-жаль-едва ль. Как-то так.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-04 09:51 am (UTC)(link)
Есть еще комьюнити ru_translate. Там и советов могут надавать профессионально... Но и просто надавать могут тоже профессионально.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-03 02:34 am (UTC)(link)
У меня такая мысль возникла. 15 - была команда, 10- убиты, а 5 - это те, кто остались в живых, они никуда не исчезали. Они же пятеро на рассвете похоронили убитых. И я что-то в этом уверен. Песня - повествование одного из героев злополучного корабля (одного из 15-ти), он знает шкипера (старого Пью), помощника, боцмана, кока, поварёнка, остальных матросов и девушку, которую пырнули ножом.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-07-03 09:31 am (UTC)(link)
Не, тогда это был бы не derelict - т. е. не брошенное судно.

[identity profile] kostja-omega.livejournal.com 2010-07-04 05:16 am (UTC)(link)
Вообще-то да.