Вот беда-печаль: на "Флибусте" "Цзин, Пин, Мэй", видимо, в каком-то другом переводе - отлично помню эту цитату с бумаги, но найти по тексту не получается.
Ну, можно ещё аналитические способности привлечь))) "Метать стрелы" и "медный таз" - это китайские эвфемизмы? В сумме дающие как раз примерно исходный смысл стишка?)))
Да, действительно. Медные тазы тогда были у них вместо ночных горшков, так что... Под тремя фамилиями. Мы с Кинн раньше уже мелькали в печати так что решили, что оно коммерчески циля-сообразно.
no subject
Браво!
no subject
no subject
no subject
no subject
http://lib.rin.ru/doc/i/9603p148.html
Конец второго абзаца.
no subject
no subject
И какими свежими красками заиграл "Мойдодыр"
no subject
Про яшмовую вазу я знаю. Кстати, под каким псевдонимом выйдет "Луна..."?
no subject
Под тремя фамилиями. Мы с Кинн раньше уже мелькали в печати так что решили, что оно коммерчески циля-сообразно.
no subject
(Обалдел)
no subject
no subject
no subject