morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-02-18 05:10 pm

Люди, объясните кто-нибудь человеку,

что вот этот подход  является галимейшей подгонкой задачи под заранее известный ответ. "Если допустить это, то у нас получается вот это, а это получаься не должно".
Причем при разборе мы наплюем на остальные 99 глав, на композицию, на образную систему - и тупо упремся рогом в финал, исходя при том не из того, что там хотел сказать автор, а из того, что НАМ НУЖНО из этого финала вычитать.
У нас есть текст. То есть, это у меня есть текст - у Могултая есть обрезки этого текста. Текст, нивроку, три толстеньких тома убористыми иероглифами. И его нуджно читать ВЕСЬ, а не только покоцанный перевод последней главы.

[identity profile] abax.livejournal.com 2009-02-19 08:44 am (UTC)(link)
Дело в том, что я Могултая спрашивал о последних двух фразах прозаического текста: "В семьдесят лет У Юэнян тихо скончалась. Таково было воздаяние за ее добрые дела и молитвы". В тексте, на который Вы даете ссылку, "и молитвы" есть. В моем издании (того же перевода Манухина) этого слова нет. Так что Могултай цитирует точно - вопрос, что стоит в этом месте в китайском оригинале.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-02-19 08:59 am (UTC)(link)
А. Щаз гляну.
кстати, в моей версии книги молитв тоже нет.
Edited 2009-02-19 09:01 (UTC)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-02-19 09:05 am (UTC)(link)
Ну вот:

此皆平日好善看經之報

"Это все ей было за ее доброту и чтение сутр (канонов) - так говорили/сообщали".
Вот этот модификатор "так говорили" - почему-то выброшен. Кроме того, знак "цзин" обозначает не только сутру - например, он входит в названия канонов "И-Цзин", "Ши-Цзин" и так далее.
Edited 2009-02-19 09:19 (UTC)

[identity profile] abax.livejournal.com 2009-02-19 09:34 am (UTC)(link)
Ясно, спасибо.