Люди, объясните кто-нибудь человеку,
что вот этот подход является галимейшей подгонкой задачи под заранее известный ответ. "Если допустить это, то у нас получается вот это, а это получаься не должно".
Причем при разборе мы наплюем на остальные 99 глав, на композицию, на образную систему - и тупо упремся рогом в финал, исходя при том не из того, что там хотел сказать автор, а из того, что НАМ НУЖНО из этого финала вычитать.
У нас есть текст. То есть, это у меня есть текст - у Могултая есть обрезки этого текста. Текст, нивроку, три толстеньких тома убористыми иероглифами. И его нуджно читать ВЕСЬ, а не только покоцанный перевод последней главы.
Причем при разборе мы наплюем на остальные 99 глав, на композицию, на образную систему - и тупо упремся рогом в финал, исходя при том не из того, что там хотел сказать автор, а из того, что НАМ НУЖНО из этого финала вычитать.
У нас есть текст. То есть, это у меня есть текст - у Могултая есть обрезки этого текста. Текст, нивроку, три толстеньких тома убористыми иероглифами. И его нуджно читать ВЕСЬ, а не только покоцанный перевод последней главы.

no subject
кстати, в моей версии книги молитв тоже нет.
no subject
此皆平日好善看經之報
"Это все ей было за ее доброту и чтение сутр (канонов) - так говорили/сообщали".
Вот этот модификатор "так говорили" - почему-то выброшен. Кроме того, знак "цзин" обозначает не только сутру - например, он входит в названия канонов "И-Цзин", "Ши-Цзин" и так далее.
no subject