morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-02-18 05:10 pm

Люди, объясните кто-нибудь человеку,

что вот этот подход  является галимейшей подгонкой задачи под заранее известный ответ. "Если допустить это, то у нас получается вот это, а это получаься не должно".
Причем при разборе мы наплюем на остальные 99 глав, на композицию, на образную систему - и тупо упремся рогом в финал, исходя при том не из того, что там хотел сказать автор, а из того, что НАМ НУЖНО из этого финала вычитать.
У нас есть текст. То есть, это у меня есть текст - у Могултая есть обрезки этого текста. Текст, нивроку, три толстеньких тома убористыми иероглифами. И его нуджно читать ВЕСЬ, а не только покоцанный перевод последней главы.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-02-19 08:27 am (UTC)(link)
***пользуюсь я , естественно, полным переводом ЦПМ (по самому раннему варианту издания, обнаруженному в 1932 г.) профессиональных китаистов - В. Манухина, В. Таскина, Г. Ярославцева, О. Городецкой. Не покоцанным.***

Агащазблин.
Он не пробовал сравнить его с переводом Роя, ледащим в Гугль Букз? Это называется "Я слышала, что им делают обрезание - но чтобы до такой степени..." Мне трудно сверятьтся с гонконгским изданием именно потому, что оно полное, а перевод цензурой бит так, что это не снилось и Цзиню Шэньтану.

***(хотя автор информации заведомо не имеет никаких данных о том, каким переводом я пользуюсь...***

Я ее имею так же ясно, как если бы книжная полка Могултая была у меня перед глазами. ВСЕ издания ЦПМ в России - это перевод Манухина, сокращенный и, как ето скасать по-рюсски, "исправленный". Есть еще незаконченный перевод, изданный в Екатеринбурге - но он обрывается на 60-х главах, так что обсуждать финал, опираясь на него, Могултай никак не может. Не может он и руководствоваться переводом Роя - в Сети нет последнего тома. Эрго, остается только Манухин. Чтобы вы сравнили степень обрезания, вот ссылка на главу в переводе Роя:
http://press.princeton.edu/chapters/s7134.html
и на главу в переводе Манухина:
http://www.fictionbook.ru/author/lanlinskiyi_nasmeshnik/cvetiy_sliviy_v_zolotoyi_vaze_ili_czin_pin_myeyi/read_online.html?page=20

[identity profile] abax.livejournal.com 2009-02-19 08:44 am (UTC)(link)
Дело в том, что я Могултая спрашивал о последних двух фразах прозаического текста: "В семьдесят лет У Юэнян тихо скончалась. Таково было воздаяние за ее добрые дела и молитвы". В тексте, на который Вы даете ссылку, "и молитвы" есть. В моем издании (того же перевода Манухина) этого слова нет. Так что Могултай цитирует точно - вопрос, что стоит в этом месте в китайском оригинале.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-02-19 08:59 am (UTC)(link)
А. Щаз гляну.
кстати, в моей версии книги молитв тоже нет.
Edited 2009-02-19 09:01 (UTC)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-02-19 09:05 am (UTC)(link)
Ну вот:

此皆平日好善看經之報

"Это все ей было за ее доброту и чтение сутр (канонов) - так говорили/сообщали".
Вот этот модификатор "так говорили" - почему-то выброшен. Кроме того, знак "цзин" обозначает не только сутру - например, он входит в названия канонов "И-Цзин", "Ши-Цзин" и так далее.
Edited 2009-02-19 09:19 (UTC)

[identity profile] abax.livejournal.com 2009-02-19 09:34 am (UTC)(link)
Ясно, спасибо.