Entry tags:
Конфуцианство нетиповое нерезиновое
Насколько адекватно может быть суждение о Великом Учении человека, который знаком с древнекитайскими текстами только по переводам?
Независимо от того, насколько перевод хорош - в литературном переводе всегда изрядна доля "додумывания". В случае с древнекитайским текстом эта доля очень велика - сейчас мы увидим, почему.
На эту статью (серию статей, которые я планирую) меня сподвигли две вещи. Первая - моя бакалаврская. Хотя она и относится к дисциплине "японский язык", но предметом рассмотрения является лексийческий пласт заимствований из Китая - канго. Что закономерно приводит нас к вэньяню и древнекитайскому языку.
Вторая - неописуемо глупое выступление в Уделе юзера Зам.Ком. с его типовыми резиновыми представлениями о конфуцианстве.
Я поняла, что о Великом Учении народ олжен знать больше.
Ну и последним толчком послужило то, что я нашла в Сети истинное сокровище: текст Четверокнижия по-китайски, с параллельным переводом. И хочу на примере простого и короткого отрывка (Лунь Юй, 1:3) продемонстрировать, как сложно порой бывает въехать в древнекитайский текст.
子 цзы
曰 юэ
巧 цяо
言 янь
令 линь
色 сэ
鮮 сянь
矣 йи
仁 жэнь
Итак, перед вами этическая максима, высказанная Конфуцием. Всего девять знаков, девять слов (а точнее - "первичных лексем"). Первые два из них можно вообще не считать: это традиционное "Учитель сказал" (причем заметьте: "учитель" обозначено знаком "ребенок" - вторым знаком в привычном нам имени Конфуция: Кун-цзы, дитя из дома Кун. То есть, в буквальном переводе это будет "дитя сказало" - чтобы перевод был адекватным, нужно учитывать КОНТЕКСТ, а не тупо переводить знак за знаком. "Цзы" - не "ребенок" а "сын Кунов", т. е., Конфуций, и в Китае его привычно сокращают так).
Весь афоризм Учителя вписывается в семь знаков.
Вот два варианта перевода этих семи знаков на английский:
The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
The Master said, 'It is rare, indeed, for a man with cunning words and an ingratiating face to be benevolent.'
Как видим, словес тут значительно больше, не говоря уж о знаках. Чтобы качество резины могли оценить даже те, кто английского не знают, я сделаю как можно более точный перевод этих переводов:
Вар. 1: Учитель сказал: красивые слова и вызывющая доверие внешность редко сопутствуют истинной добродетели.
Вар. 2: Учитель сказал: воистину редкость для человека, (использующего) искусные слова и (имеющего) обворожительное лицо, быть благожелательным (великодушным).
Нехилые расхождения, да? Про том, что общий смысл мессаджа передан верно. Но ведь дьявол-то, как говорится, в деталях!
Чем они, эти детали, обосновываются? Грамматикой и строем речи китайского (древнекитайского, точней) языка.
Она. эта грамматика, очень проста в употреблении - если ты ней привык, конечно :). Правило, по сути дела, только одно: предыдущее слово выступает ремой к последующему, меняя свои грамматисеские признаки в зависимости от этого. Как это понятнее объяснить... Возьмем афоризм-чэнъюй
九 цзю девять
死 сы смерть
一 йи один
生 шэн жизнь
1 и 3 слова выступают ремой к 2 и 4 словам. Но я даже не рискну сказать, что 2 и 4 - существительные, а 1 и 3 - определения к ним. Говоря о древнекитайском, нельзя прибегать к привычным нам терминам. У нас четыре первичных лексемы, мы знаем их смысловое наполнение - а грамматическое значение может быть каким угодно:
девять умрут, один выживет (глаголы)
девять смертей, одна жизнь (существительные)
девять мертвых - один живой (прилагательные)
Ну хоть головой об стенку бейся. Как этот чэнъюй на самом деле переводится? А вот так: "выжить - один шанс из десяти".
Не слабо, да?
Кроме того, есть культурно обусловленные понятия, которые адекватно на другие языки не переводятся вообще.
Кроме того, есть полисемия. Как и во всех нормальных зрелых языках. А как же. Куды ж без нее.
Ну, а теперь разеремся с речением Конфуция, отбросив вводную "учитель сказал".
巧 цяо - случайность, возможность, "время от времени", "иногда", возглас "чжэнь цяо!" - какое совпадение!
言 янь - речь, язык
令 лин - команда, приказ, заставить, быть причиной, почетный, официальный, "такой как должно"
色 сэ - цвет, вид, выражение лица, а также - похоть (причем это - самое первое значение слова: иероглиф образован от идеограммы, изображающей совокупление в doggie-style).
鮮 сянь - свежий, новый, чистый, редкий
矣 йи - завершенный, законченный, совершенный.
仁 жэнь - камень преткновения. Традиционно переводят как "гуманный, человечный". Известный всем нам ассиролог, решив, что он еще и китаист по совместительству, думает, что это неправильно и накатал по этому поводу целую телегу(http://www.wirade.ru/babylon/babylon_racio_anti_babylon.html)*. Я все-таки думаю, что "гуманный" - это неправильно, оно тянет ненужные коннотации а "человечный" - не то чтобы правильно, но удовлетворительно. Иероглиф состоит из двух частей: "человек" и "два" - то есть, жэнь - это некие отношения между двумя людьми, причем хорошие отношения, причем хорошие по факту того, что они оба люди. В русском языке есть очень точное лексическое соответствие - "поступать по-людски". Быть "жэнь" - это именно "поступать по-людски".
Закавыка в том, что и в Китае, и у нас от века к веку варьировались представления о том, какое именно поведение является поведением "по-людски". Ассиролог цепляется за это и пытается доказать, что "жэнь" с "человечностью" не имеет ничего общего, потому что в Китае времен Конфуция эти понятия были, вестимо, не такими, как у нас теперь, и "жэнем" посчитали человека, от чьего поведения волосы у нас встали бы дыбом.
Почему у нашего ассиролога такие заскоки случаются? Потому что он читает китайские книги в переводе (и даже честно называет выходные данные этого перевода). В хорошем переводе - то естьЮ с изрядной долей переводческого "дописывания" (надеюсь, я понятно объяснила, зачем оно нужно). Кроме того, он не берет в расчет, что у автора исторических записок, жившего через столетия после Конфуция, может быть свое представление о том, что такое "жэнь", и весьма перекошенное по отношению к конфуцианскому (а как оно так вышло - я потом расскажу, если вы захотите).
Но, короче, мы видим, что в односложное слово и маленькую картинку-знак может вмещаться большое и сложное понятие, которое один переводчик на английский переводит как "добродетель", а второй - как "благодушие, благоородство".
Итак, попробуем перевести эти семь слов так, чтобы въехать в их смысл напрямую, а не с английского либо русского перевода-пересказа.
"(лишь) иногда, от случая к случаю/ речь /официальная (учтиво-приказная, есть у китайцев такая заморочка)/ (и) вид (выражение лица, внешность - значение "похоть" все-таки не вписывается в контекст)/ свежий (красивый, по последней моде)/(есть) совершенная, полная, законченная /добродетель жэнь (умение вести себя по-людски)".
Зажержали дыхание. Выдохнули.
Коротенькое предложение из семи слов.
Какой я предложила бы перевод на русский?
"Учитель сказал: разве что случайно учтивой речью и располагающей внешностью обладает носитель человечности".
Почему оно переводится имено так? Почему смысловые кусочки, на которые его традиционно разбивают - цяо/янь лин/сэ сянь/йи жэнь? А не, скажем, цяо янь/лин сэ/сянь йи/жэнь? Ведь можно и так: "Случайная речь, почетный-официальный цвет (допусти, одежды) - (и есть) свежезаконченная (добродетель) жэнь". Да, грамматика позволяет. Но по смыслу зато выходит поная хунья - "(тот, кто) (лишь) иногда (редко) говорит, одевается в официальные цвета - проявляет свежую (недавно усвоенную) жэнь".
Да, вряд ли Учитель имел в виду именно это. Я просто шутки ради переставила акценты - чтобы вы поняли, что древнекитайский язык - это такой конструктор лего, который позволяет читать не только "сержант, командин отделения, обЯзан" - но и "сержант, командир отделения обязАн". Что и послужило причиной раскола Учения на две ветви, которые через некоторое время сцепились в смертельной схватке. А также породило тучу взаимно противоречащих друг другу более поздних толкований.
А теперь вопрос: кто хотит лекций по конфуцианству дальше?
*Данная максима Конфуция, кроме всего прочего, еще и опрокидывает мудрое построение нашего апссиролога: "(жэнь) для китайцев подразумевает в первую очередь именно способность и готовность к выполнению норм "ли" и требует скорее перевода "вежественность, приличие, пристойность". Как видим, Конфуций полагает, что наоборот - внешнее соблюдение приличий редко и случайно совпадает с подлинным "жэнь".
Независимо от того, насколько перевод хорош - в литературном переводе всегда изрядна доля "додумывания". В случае с древнекитайским текстом эта доля очень велика - сейчас мы увидим, почему.
На эту статью (серию статей, которые я планирую) меня сподвигли две вещи. Первая - моя бакалаврская. Хотя она и относится к дисциплине "японский язык", но предметом рассмотрения является лексийческий пласт заимствований из Китая - канго. Что закономерно приводит нас к вэньяню и древнекитайскому языку.
Вторая - неописуемо глупое выступление в Уделе юзера Зам.Ком. с его типовыми резиновыми представлениями о конфуцианстве.
Я поняла, что о Великом Учении народ олжен знать больше.
Ну и последним толчком послужило то, что я нашла в Сети истинное сокровище: текст Четверокнижия по-китайски, с параллельным переводом. И хочу на примере простого и короткого отрывка (Лунь Юй, 1:3) продемонстрировать, как сложно порой бывает въехать в древнекитайский текст.
子 цзы
曰 юэ
巧 цяо
言 янь
令 линь
色 сэ
鮮 сянь
矣 йи
仁 жэнь
Итак, перед вами этическая максима, высказанная Конфуцием. Всего девять знаков, девять слов (а точнее - "первичных лексем"). Первые два из них можно вообще не считать: это традиционное "Учитель сказал" (причем заметьте: "учитель" обозначено знаком "ребенок" - вторым знаком в привычном нам имени Конфуция: Кун-цзы, дитя из дома Кун. То есть, в буквальном переводе это будет "дитя сказало" - чтобы перевод был адекватным, нужно учитывать КОНТЕКСТ, а не тупо переводить знак за знаком. "Цзы" - не "ребенок" а "сын Кунов", т. е., Конфуций, и в Китае его привычно сокращают так).
Весь афоризм Учителя вписывается в семь знаков.
Вот два варианта перевода этих семи знаков на английский:
The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
The Master said, 'It is rare, indeed, for a man with cunning words and an ingratiating face to be benevolent.'
Как видим, словес тут значительно больше, не говоря уж о знаках. Чтобы качество резины могли оценить даже те, кто английского не знают, я сделаю как можно более точный перевод этих переводов:
Вар. 1: Учитель сказал: красивые слова и вызывющая доверие внешность редко сопутствуют истинной добродетели.
Вар. 2: Учитель сказал: воистину редкость для человека, (использующего) искусные слова и (имеющего) обворожительное лицо, быть благожелательным (великодушным).
Нехилые расхождения, да? Про том, что общий смысл мессаджа передан верно. Но ведь дьявол-то, как говорится, в деталях!
Чем они, эти детали, обосновываются? Грамматикой и строем речи китайского (древнекитайского, точней) языка.
Она. эта грамматика, очень проста в употреблении - если ты ней привык, конечно :). Правило, по сути дела, только одно: предыдущее слово выступает ремой к последующему, меняя свои грамматисеские признаки в зависимости от этого. Как это понятнее объяснить... Возьмем афоризм-чэнъюй
九 цзю девять
死 сы смерть
一 йи один
生 шэн жизнь
1 и 3 слова выступают ремой к 2 и 4 словам. Но я даже не рискну сказать, что 2 и 4 - существительные, а 1 и 3 - определения к ним. Говоря о древнекитайском, нельзя прибегать к привычным нам терминам. У нас четыре первичных лексемы, мы знаем их смысловое наполнение - а грамматическое значение может быть каким угодно:
девять умрут, один выживет (глаголы)
девять смертей, одна жизнь (существительные)
девять мертвых - один живой (прилагательные)
Ну хоть головой об стенку бейся. Как этот чэнъюй на самом деле переводится? А вот так: "выжить - один шанс из десяти".
Не слабо, да?
Кроме того, есть культурно обусловленные понятия, которые адекватно на другие языки не переводятся вообще.
Кроме того, есть полисемия. Как и во всех нормальных зрелых языках. А как же. Куды ж без нее.
Ну, а теперь разеремся с речением Конфуция, отбросив вводную "учитель сказал".
巧 цяо - случайность, возможность, "время от времени", "иногда", возглас "чжэнь цяо!" - какое совпадение!
言 янь - речь, язык
令 лин - команда, приказ, заставить, быть причиной, почетный, официальный, "такой как должно"
色 сэ - цвет, вид, выражение лица, а также - похоть (причем это - самое первое значение слова: иероглиф образован от идеограммы, изображающей совокупление в doggie-style).
鮮 сянь - свежий, новый, чистый, редкий
矣 йи - завершенный, законченный, совершенный.
仁 жэнь - камень преткновения. Традиционно переводят как "гуманный, человечный". Известный всем нам ассиролог, решив, что он еще и китаист по совместительству, думает, что это неправильно и накатал по этому поводу целую телегу(http://www.wirade.ru/babylon/babylon_racio_anti_babylon.html)*. Я все-таки думаю, что "гуманный" - это неправильно, оно тянет ненужные коннотации а "человечный" - не то чтобы правильно, но удовлетворительно. Иероглиф состоит из двух частей: "человек" и "два" - то есть, жэнь - это некие отношения между двумя людьми, причем хорошие отношения, причем хорошие по факту того, что они оба люди. В русском языке есть очень точное лексическое соответствие - "поступать по-людски". Быть "жэнь" - это именно "поступать по-людски".
Закавыка в том, что и в Китае, и у нас от века к веку варьировались представления о том, какое именно поведение является поведением "по-людски". Ассиролог цепляется за это и пытается доказать, что "жэнь" с "человечностью" не имеет ничего общего, потому что в Китае времен Конфуция эти понятия были, вестимо, не такими, как у нас теперь, и "жэнем" посчитали человека, от чьего поведения волосы у нас встали бы дыбом.
Почему у нашего ассиролога такие заскоки случаются? Потому что он читает китайские книги в переводе (и даже честно называет выходные данные этого перевода). В хорошем переводе - то естьЮ с изрядной долей переводческого "дописывания" (надеюсь, я понятно объяснила, зачем оно нужно). Кроме того, он не берет в расчет, что у автора исторических записок, жившего через столетия после Конфуция, может быть свое представление о том, что такое "жэнь", и весьма перекошенное по отношению к конфуцианскому (а как оно так вышло - я потом расскажу, если вы захотите).
Но, короче, мы видим, что в односложное слово и маленькую картинку-знак может вмещаться большое и сложное понятие, которое один переводчик на английский переводит как "добродетель", а второй - как "благодушие, благоородство".
Итак, попробуем перевести эти семь слов так, чтобы въехать в их смысл напрямую, а не с английского либо русского перевода-пересказа.
"(лишь) иногда, от случая к случаю/ речь /официальная (учтиво-приказная, есть у китайцев такая заморочка)/ (и) вид (выражение лица, внешность - значение "похоть" все-таки не вписывается в контекст)/ свежий (красивый, по последней моде)/(есть) совершенная, полная, законченная /добродетель жэнь (умение вести себя по-людски)".
Зажержали дыхание. Выдохнули.
Коротенькое предложение из семи слов.
Какой я предложила бы перевод на русский?
"Учитель сказал: разве что случайно учтивой речью и располагающей внешностью обладает носитель человечности".
Почему оно переводится имено так? Почему смысловые кусочки, на которые его традиционно разбивают - цяо/янь лин/сэ сянь/йи жэнь? А не, скажем, цяо янь/лин сэ/сянь йи/жэнь? Ведь можно и так: "Случайная речь, почетный-официальный цвет (допусти, одежды) - (и есть) свежезаконченная (добродетель) жэнь". Да, грамматика позволяет. Но по смыслу зато выходит поная хунья - "(тот, кто) (лишь) иногда (редко) говорит, одевается в официальные цвета - проявляет свежую (недавно усвоенную) жэнь".
Да, вряд ли Учитель имел в виду именно это. Я просто шутки ради переставила акценты - чтобы вы поняли, что древнекитайский язык - это такой конструктор лего, который позволяет читать не только "сержант, командин отделения, обЯзан" - но и "сержант, командир отделения обязАн". Что и послужило причиной раскола Учения на две ветви, которые через некоторое время сцепились в смертельной схватке. А также породило тучу взаимно противоречащих друг другу более поздних толкований.
А теперь вопрос: кто хотит лекций по конфуцианству дальше?
*Данная максима Конфуция, кроме всего прочего, еще и опрокидывает мудрое построение нашего апссиролога: "(жэнь) для китайцев подразумевает в первую очередь именно способность и готовность к выполнению норм "ли" и требует скорее перевода "вежественность, приличие, пристойность". Как видим, Конфуций полагает, что наоборот - внешнее соблюдение приличий редко и случайно совпадает с подлинным "жэнь".

no subject
no subject
no subject
Любопытно было бы почитать с разборами подобными, - разных переводов, их плюсомминусов, обоснований и т.п.
Маловажно при том, насколько действительно корректными будут разборы, - сами цепочки, работа, процесс изысканий в описаниях любопытен.
Заведомо спасибо.
no subject
no subject
Спасибо за очень интересный анализ.
Сомнение.
Не знал, что ты читаешь и на старокитайском (без иронии!) Слушай, у меня есть новоприобретенный френд
PS "Мириады листьев" под рукой, но заинтересованности в них я не увидел. Или просмотрел? Когда я протяну ноги, они будут выброшены на свалку:)
Re: Сомнение.
Кто вам сказал эту махровую глупость?
Пожимая плечами
Re: Пожимая плечами
Re: Пожимая плечами
Re: Сомнение.
В знакомстве с китайским френдом я заинтересована, поелику китайский нам преподают по остаточному принципу, и мне дико не хватает практики.
Re: Сомнение.
no subject
no subject
no subject
Насколько я помню,он ссылается именно на нормы эпохи, а не на современные. См. противопоставление Сян Юя и простолюдина Лю Бана
Кстати, ты выбери что-то одно: либо возмушение тем, что Могултай к тебе заходит, либо обсуждение его теорий :)
no subject
Начнем с того, что Могултай пользуется приблизительным и неправильным переводом...
** Кстати, ты выбери что-то одно: либо возмушение тем, что Могултай к тебе заходит, либо обсуждение его теорий :)
С какой стати? Ко мне вон много кто не заходит - а я их обсуждаю.
(no subject)
(no subject)
no subject
Но есть и другие люди - это я главным образом ради них.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Простите, может быть вы сможете оветить на мой вопрос, так как этот предмет вы знаете хорошо, если вам не трудно.
О двух понятих Сеппуку и Харакири.
Я слышала разные мнения об этих понятих, в частности то, что эти понятия различаются, но в Бусидо (а точнее во вступлении к нему) написанно, что оба эти слова записываются одинаковыми иероглифами, просто первое, это китайское прочтение, а второе - японское прочтение иероглифов. Как же все таки верно?
no subject
Надо написать постинг и всех посылать туда с таким вопросом.
Да, это одно и то же слово, только иероглифы переставлены местами, и в случае "сэппуку" читаются по-китайски, а "харакири" - по-японски.
Японский вариант прочтения является более грубым. По коннотативной окраске "совершить сэппуку" = "покончить с собой, свести счеты с жизнью", а "сделать харакри" - "выпустить себе кишки".
(no subject)
no subject
А мне кажется что это вовсе не ерунда. И даже не противоречит смыслу Вами выведенного перевода.
"Экономность в словах и приличный вид - признак недавно пришедшего к правильной жизни" - то есть первыми принимаются именно внешние признаки, те которые не являются истинной "жень". Ну или я ничего не понял просто.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
и законченный перевод на русский язык
с стиле варианта 1 было бы неплохо увидеть всё таки
"Учитель сказал редко красивые речи и одежды говорят о человечности"
так? в 9 слов кстати
no subject
Учитель сказал по делам их узнаете их.
no subject
no subject
У Алексеева ближе к тексту.
(no subject)
(no subject)
Спасибо
Re: Спасибо
(no subject)
(no subject)
Re: Спасибо
Re: Спасибо
Re: Спасибо
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Люди, почему вы не можете прочесть ту часть, которая написана ПО-РУССКИ? Что в ней сложного?
no subject
no subject
Да, я знаю, что в современном языке это просто particle.
(no subject)
(no subject)
no subject
Фраза 鮮矣仁 несколько нетипична из-за особенностей 矣. Комментаторы уверяют, что она соответствует 鮮仁矣 ("редко" - "жэнь" - восклицание).
Комментаторы - это ещё одна традиция. Они были ничуть не глупее нынешних людей, а в вопросах вэньяня намного просвещённее. Им лучше верить.
no subject
Кто-то ссылку разместил, что ли?
А, точно - разместили.
Ять...
В России на восточных отделениях снобизмом всех заражают или через одного?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
космос
:-)
Меня лично оно привело в неописуемый восторг, сопоставимый с личной встречей с Чжуан-цзы в роли бабочки :)
Жэнь - это качество, которое стоило бы привить нашему новому патриарху, который "по-людски" расположен где-то между Володей (Влодэком, как говорят поляки) и Кириллом.
Отвечу как хайдеггерианец: этос антропос даймон!
"Местопребывание (обычное) есть человеку открытый простор для присутствия Бога (Чрезвычайного)".
Мартин Хайдеггер. Время и бытие. М., 1993, стр. 216
Перевод (светлой памяти) Владимира Вениаминовича Бибихина.
С уважением, Валера Тесленко