morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-12-02 06:08 pm

Спрашиваю мнения народа

 Перевожу повесть Бананы Ёсимото, которая называется Нard-boiled. Название написано по-английски, но катаканой: ハードボイルド . То есть, оборот уже прочно вошел в японский язык.

Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит?  Или подобрать эквивалент?

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-02 04:28 pm (UTC)(link)
При прочих равных - оставлять по-английски. Если это не отсылка, например, к "世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド" Мураками. Если отсылка - по ситуации :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-02 04:51 pm (UTC)(link)
Да нет, вроде не отсылка.
Там другой каламбур пока мной замечен - для героини определенным символом становятся гладкие черные камни яйцеобразной формы.
Я вот думаю - не назваь ли повесть "Крепкий орешек".

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-02 04:52 pm (UTC)(link)
Может, просто "Вкрутую"? :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-02 05:06 pm (UTC)(link)
Исчезает второй смысловой слой: душевная невосприимчивость, черствость главной героини.

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2008-12-02 05:40 pm (UTC)(link)
А в разговорной речи они так говорят? Японцы о яйцах, в смысле.

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2008-12-02 05:40 pm (UTC)(link)
От скорлупы никуда нельзя дотанцевать?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-02 05:50 pm (UTC)(link)
Не знаю.
В литературе этот оборот попадался мне только в переносном значении.

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2008-12-02 06:19 pm (UTC)(link)
Искать эквивалент. "Твердокаменная" там или "Без соплей" ;).
"Крепкий орешек" - лишние ассоциации. Но оставлять по-английски однозначно нельзя.

[identity profile] taki-net.livejournal.com 2008-12-02 06:40 pm (UTC)(link)
Перевести "хард бойлд".

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2008-12-02 06:58 pm (UTC)(link)
"Хард бойлд" - это не перевод. Это все равно как если назывался бы какой-нибудь рассказ на русском языке "Тет-а-тет", а при переводе на японский его просто транскрибировали бы.
pishu: (Default)

а я думаю, что надо подбирать эквивалент

[personal profile] pishu 2008-12-02 08:26 pm (UTC)(link)
Из тех соображений, что у японцев прогибы под английский постоянно фиксируются как выражение духа современности. А в русском дух современности выразится как раз в чем-то сермяжно своем.
pishu: (Default)

"Крутые-да"

[personal profile] pishu 2008-12-02 08:27 pm (UTC)(link)
а?

Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-02 08:32 pm (UTC)(link)
Я перевожу на украинский.

Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2008-12-03 01:17 am (UTC)(link)
крутелики :))

[identity profile] huiliuliu.livejournal.com 2008-12-03 05:00 am (UTC)(link)
Hard-boiled--это ещё и жанр американского детектива. «Крутой детектив». Микки Спиллэйн. Нет ли там случайно отсылки к этому?

Не знаю, конечно, как это всё в японском... В индийских языках, в хинди-урду, английские слова--это просто регистр родной речи. Лично от приятеля-пакистанца слышал (на урду) такое: «Мэн эк Institute of Oriental Studies-ка postgraduate student хум» =))) В случае индийского текста следовало бы искать украинский эквивалент однозначно.

Не думаю, что у японцев это так. У них, по всей вероятности, это всё же должно ощущаться как иноземное, американское, ультрасовременное. Нет? Я бы лично оставил английский заголовок, протранслитерировав кириллицей.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-03 05:41 am (UTC)(link)
Детектива там точно нет. Ну, первую главу я вывесила - это такая штука про крепкую женскую дружбу :) с налетом мистики.
Edited 2008-12-03 05:41 (UTC)
pishu: (Default)

Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент

[personal profile] pishu 2008-12-03 06:18 am (UTC)(link)
Тогда тем более эквивалент.