Спрашиваю мнения народа
Перевожу повесть Бананы Ёсимото, которая называется Нard-boiled. Название написано по-английски, но катаканой: ハードボイルド . То есть, оборот уже прочно вошел в японский язык.
Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит? Или подобрать эквивалент?
Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит? Или подобрать эквивалент?

no subject
no subject
Там другой каламбур пока мной замечен - для героини определенным символом становятся гладкие черные камни яйцеобразной формы.
Я вот думаю - не назваь ли повесть "Крепкий орешек".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В литературе этот оборот попадался мне только в переносном значении.
no subject
"Крепкий орешек" - лишние ассоциации. Но оставлять по-английски однозначно нельзя.
no subject
no subject
а я думаю, что надо подбирать эквивалент
"Крутые-да"
Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент
Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент
no subject
Не знаю, конечно, как это всё в японском... В индийских языках, в хинди-урду, английские слова--это просто регистр родной речи. Лично от приятеля-пакистанца слышал (на урду) такое: «Мэн эк Institute of Oriental Studies-ка postgraduate student хум» =))) В случае индийского текста следовало бы искать украинский эквивалент однозначно.
Не думаю, что у японцев это так. У них, по всей вероятности, это всё же должно ощущаться как иноземное, американское, ультрасовременное. Нет? Я бы лично оставил английский заголовок, протранслитерировав кириллицей.
no subject
Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент