morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-12-02 06:08 pm

Спрашиваю мнения народа

 Перевожу повесть Бананы Ёсимото, которая называется Нard-boiled. Название написано по-английски, но катаканой: ハードボイルド . То есть, оборот уже прочно вошел в японский язык.

Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит?  Или подобрать эквивалент?

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2008-12-02 06:19 pm (UTC)(link)
Искать эквивалент. "Твердокаменная" там или "Без соплей" ;).
"Крепкий орешек" - лишние ассоциации. Но оставлять по-английски однозначно нельзя.