morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-12-02 06:08 pm

Спрашиваю мнения народа

 Перевожу повесть Бананы Ёсимото, которая называется Нard-boiled. Название написано по-английски, но катаканой: ハードボイルド . То есть, оборот уже прочно вошел в японский язык.

Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит?  Или подобрать эквивалент?

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-02 04:28 pm (UTC)(link)
При прочих равных - оставлять по-английски. Если это не отсылка, например, к "世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド" Мураками. Если отсылка - по ситуации :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-02 04:51 pm (UTC)(link)
Да нет, вроде не отсылка.
Там другой каламбур пока мной замечен - для героини определенным символом становятся гладкие черные камни яйцеобразной формы.
Я вот думаю - не назваь ли повесть "Крепкий орешек".

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2008-12-02 04:52 pm (UTC)(link)
Может, просто "Вкрутую"? :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-02 05:06 pm (UTC)(link)
Исчезает второй смысловой слой: душевная невосприимчивость, черствость главной героини.

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2008-12-02 05:40 pm (UTC)(link)
От скорлупы никуда нельзя дотанцевать?