morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-12-02 06:08 pm

Спрашиваю мнения народа

 Перевожу повесть Бананы Ёсимото, которая называется Нard-boiled. Название написано по-английски, но катаканой: ハードボイルド . То есть, оборот уже прочно вошел в японский язык.

Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит?  Или подобрать эквивалент?
pishu: (Default)

а я думаю, что надо подбирать эквивалент

[personal profile] pishu 2008-12-02 08:26 pm (UTC)(link)
Из тех соображений, что у японцев прогибы под английский постоянно фиксируются как выражение духа современности. А в русском дух современности выразится как раз в чем-то сермяжно своем.
pishu: (Default)

"Крутые-да"

[personal profile] pishu 2008-12-02 08:27 pm (UTC)(link)
а?

Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-02 08:32 pm (UTC)(link)
Я перевожу на украинский.

Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2008-12-03 01:17 am (UTC)(link)
крутелики :))
pishu: (Default)

Re: а я думаю, что надо подбирать эквивалент

[personal profile] pishu 2008-12-03 06:18 am (UTC)(link)
Тогда тем более эквивалент.