- Вода скипіла, втім випарувалася. + Вода закипіли, потім випарувалася.
- Інші брати ходили купатися на океан + в океані - це їхати можна на море чи до океану, але купатися можна лише в
- Саґара затамував зітхання. + Затамувати можна подих, а зітхання стримати
- Вони взагалі старалися до мінімального рівню + рівня, бо кого/чого, а не кому/чому
- і всі кораблі наперелік + наперелік – калька з російського «наперечёт», такого звороту в українській немає, тож слід замінити чимось іншим
- при диханням + усе ж таки разом, а не окремо
- Хто ж знав, що ці вилупки справді здійснять свою загрозу. + погрозу
- що Ріва - то просто заблукалі овечки + щось мені каже, що усе ж таки заблудші/заблудлі вівці, але я не впевнений, а от сталого виразу «заблукалі овечки» явно нема
- чому він не може поділяти з братами, з громадськими, +якщо тут малося на увазі «гражданскими» то з цивільними
- Справа була, крім усього іншого, в тому, що в миру сестра носила фамілію фон Яґдберґ, і була якоюсь троюрідною племінницею домінатора. Наскільки знав Саґара, вона ніяк не користувалася цим спорідненням - але про нього не забував домінатор. + по-перше, прізвище, а по-друге, в українській нема слова «родство» чи його точного відповідника (принаймні я не пригадую), тож слід замінити, на щось на зразок «вона тої спорідненості не використовувала» чи «вона з того родинного зв’язку не користувалася».
- та розпочати здобуток біомаси + видобуток
- Зі стелі капало, обидва сохеї стояли по кісточки в воді. + у воді - але то так стилістика
- Саґара освітлив стіни тунелю. + світло, але світити, тож освітив чи висвітив
- Саґара розважив, що брат Томіґан + усе ж таки скоріш зважив
- Що вони - ланки у твоєму харчувальному ланцюгу. + харчовому
- Він ще ні разу не пописав, це як? + не помочився чи не ссяв
- але ніхто напевно не признав його. + впізнав
- Хто б ні був, - посміхнувся Саґара. + Хто б не був
- Як сестра Гелена ні ставилась до пані Тошідзукі + не ставилась
- де б вони ні знаходилися + де б вони не знаходилися
Але попереджаю я людина неуважна тож треба було б аби ще хтось вичитав. Загальне ж враження суперечливе, з одного боку звороти наскрізь російські, а з іншого словник досить багатий і тяжіє до різних не гладких але соковитих слів.
no subject
no subject
- Вода скипіла, втім випарувалася.
+ Вода закипіли, потім випарувалася.
- Інші брати ходили купатися на океан
+ в океані - це їхати можна на море чи до океану, але купатися можна лише в
- Саґара затамував зітхання.
+ Затамувати можна подих, а зітхання стримати
- Вони взагалі старалися до мінімального рівню
+ рівня, бо кого/чого, а не кому/чому
- і всі кораблі наперелік
+ наперелік – калька з російського «наперечёт», такого звороту в українській немає, тож слід замінити чимось іншим
- при диханням
+ усе ж таки разом, а не окремо
- Хто ж знав, що ці вилупки справді здійснять свою загрозу.
+ погрозу
- що Ріва - то просто заблукалі овечки
+ щось мені каже, що усе ж таки заблудші/заблудлі вівці, але я не впевнений, а от сталого виразу «заблукалі овечки» явно нема
- чому він не може поділяти з братами, з громадськими,
+якщо тут малося на увазі «гражданскими» то з цивільними
- Справа була, крім усього іншого, в тому, що в миру сестра носила фамілію фон Яґдберґ, і була якоюсь троюрідною племінницею домінатора. Наскільки знав Саґара, вона ніяк не користувалася цим спорідненням - але про нього не забував домінатор.
+ по-перше, прізвище, а по-друге, в українській нема слова «родство» чи його точного відповідника (принаймні я не пригадую), тож слід замінити, на щось на зразок «вона тої спорідненості не використовувала» чи «вона з того родинного зв’язку не користувалася».
- та розпочати здобуток біомаси
+ видобуток
- Зі стелі капало, обидва сохеї стояли по кісточки в воді.
+ у воді - але то так стилістика
- Саґара освітлив стіни тунелю.
+ світло, але світити, тож освітив чи висвітив
- Саґара розважив, що брат Томіґан
+ усе ж таки скоріш зважив
- Що вони - ланки у твоєму харчувальному ланцюгу.
+ харчовому
- Він ще ні разу не пописав, це як?
+ не помочився чи не ссяв
- але ніхто напевно не признав його.
+ впізнав
- Хто б ні був, - посміхнувся Саґара.
+ Хто б не був
- Як сестра Гелена ні ставилась до пані Тошідзукі
+ не ставилась
- де б вони ні знаходилися
+ де б вони не знаходилися
no subject
no subject
no subject