Продолжая переводить Танаку
Все-таки Райнхарт - хамло трамвайное. Причем вся степень хамства в англоязычных переводах не отражена, потому что английский язык слишком демократичен.
Нередко народ задает вопрос: а есть ли в японском языке матюки? Приходится объяснять, что матюков - в смысле, обсценной лексики - в японском нет. Те слова, которые считаются обсценными у нас - названия некоторых частей тела, название полового акта - в японском пишутся без отточий и произносятся вслух. Ну, конечно, не в любой ситуации можно произнести это вслух - но в принципе ничего страшного вы не скажете, произнеся "покотин", "данкон" или "ёбуцу".
Из этого многие почему-то делают вывод, что японский язык предоставляет очень мало возможностей, чтобы сказать ближнему гадость.
А вот и нет. С моей точки зрения, он предоставляет больше возможностей, чем русский. И существенно больше, чем английский. И как раз именно в силу того, что японцы так подвинуты на вежливости.
Ну, например, круто нахамить японцу можно очень легко - обратиться к нему без "сан", просто по фамилии. Нет, ситуационно опять же есть вариант, при котором это не хамство - скажем, на иерархической лестнице выстоите неописуемо выше этого японца. Скажем, в "Синсэнгуми!" Мацудайра обращается к Кондо просто по фамилии, при этом даже не думая его обижать, а Кондо и не думает обижаться - статусный разрыв между ними так велик, что оба находят это естественным.
Поставить японца в напряженную ситуацию тоже можно легко, если в разговоре с ним все время упирать на "вы" и "я", вставляя местоимения в каждое предложение. Для русского языка безличные предложения - редкость. Для японского разговорного - норма. Там нужно говорить не "я пошел спать", скаджем, а просто "пошел спать". И обрщаься к собеседнику не во втором, а в третьем лице. Не "Вы хотите выпить чаю?", а, скажем, "Ёсида-сан, как насчет чаю?". Нет, употребление местоимений в разговоре - это еще не оскорбление, но уже некоторый дистресс. Разве что иностранцу японец сделает скидку на его невежество.
Ну и то, с чего я начала - упортребление/неупотребление т. н. "кейго", специально вежливой речи. Нет, речь не идет об оборотах типа "пожалуйста, спасибо, извините" - для японца эти обороты вообще само собой разумеющаяся штука. Но вот, скажем, про уважаемого человека японец не скажет, что он "пришел" или "присутствует" (куру, иру) - он обязательно "пожаловал" (иряссяру). Он не "говорит" (ханасу) - он "молвит" (оссяру). Он не "смотрит" (миру), он "бросает взгляд" (горан-ни суру). Не "делает " (суру) - "совершает" (насару). И так далее.
О себе же в общении с таким человеком нужно выражаться скромными глаголами. Ты на него тоже не смотришь - а "взираешь" (хайкэн-суру). В сравнении с его речью, твоя - просто болтовня (сябэру). Ты не "пожаловал" (ирассяру) и не "присутствууешь" (иру) - а так... болтаешься тут (ору)*.
В общих чертах (самых общих) японцы используют шесть градаций вежливости. Для каждого японца мир разделен на две категории - "ближний круг" (ути, группа, с которой японец себя отождествляет), и все остальные (сото). И в ближнем кругу, и среди всех остальных есть те, кто тебя выше по возрасту/положению, те, кто тебе равны и те, кто тебя ниже. Самая завздыпопистая форма вежжливости, таким образом, должна употребляться по отношению к чужому-высшему. Самая фамильярная - к своему-низшему. Это, повторюсь, в самых общих чертах, и нюансировка тут богатейшая (например, для женщины при выборе градации вежливости важнее не степень старшинства, а степень родства). Но в первом приближении так сказать можно.
И вот что мы видим у Танаки. Райнхарт разговаривает с высшими командирами своей флотилии - пятью адмиралами. Во-первых, они для него "ути". Они принадлежат к одной социальной группе (армия), к одной социальной страте (дворянство) и наконец, к одной рабочей группе (аыполняют одну боевую задачу). В принципе японский речевой этикет велит старшему-по-положению (а это Райнхарт) немножко отпустить поводья. Не то чтобы совсем "без чинов" - но количество реверансов можно сделать поменьше. Тем более в боевой обстановке.
Эта ситуация усугубляется тем, что Райнхарт младше даже самого младшего из них на десять лет, а если брать среднее арифметическое возрастов - то вдвое. Тем более он должен сделать этот шаг навстречу - ситуация "младший командует старшим" напряжна для японского общества сама по себе, она нуждается в сглаживании - например, переходом на более нейрально-вежливые формы с обеих сторон.
Ни фига. Адмиралы проделывают перед Райнхартом все положенные речевые реверансы, а он и ухом не ведет.
Более того, во внутренней речи и в разговоре с Кирхайсом употребляет по отношению к ним невежливые местоимения - "яцура", "коицу". На русском лексического соответствия нет, это буквально переводится как "они", "он" - но коннотативно эти слова соответствуют местоимению "этот..." - и какое-нибудь существительное типа "каз-зёл"**.
При этом Райнхарт напрямую никому не грубит. Он откровенно выказывает свое пренебрежение - но при этом не высовывается за рамки этикета ни на волосок. И как это передать по-русски вполне себе задача...
* нет точного соответствия в русском языке. На самом деле глагол "ору" не тождествен формам типа "болтаться, ошиваться" - это просто самоуничижительное "быть". "Коко-дэ оримас" - "я тут, сирый и убогий".
** Опять же ситуационно. Есть расклады, при которых это не будет невежливостью - но не в данном случае
Нередко народ задает вопрос: а есть ли в японском языке матюки? Приходится объяснять, что матюков - в смысле, обсценной лексики - в японском нет. Те слова, которые считаются обсценными у нас - названия некоторых частей тела, название полового акта - в японском пишутся без отточий и произносятся вслух. Ну, конечно, не в любой ситуации можно произнести это вслух - но в принципе ничего страшного вы не скажете, произнеся "покотин", "данкон" или "ёбуцу".
Из этого многие почему-то делают вывод, что японский язык предоставляет очень мало возможностей, чтобы сказать ближнему гадость.
А вот и нет. С моей точки зрения, он предоставляет больше возможностей, чем русский. И существенно больше, чем английский. И как раз именно в силу того, что японцы так подвинуты на вежливости.
Ну, например, круто нахамить японцу можно очень легко - обратиться к нему без "сан", просто по фамилии. Нет, ситуационно опять же есть вариант, при котором это не хамство - скажем, на иерархической лестнице выстоите неописуемо выше этого японца. Скажем, в "Синсэнгуми!" Мацудайра обращается к Кондо просто по фамилии, при этом даже не думая его обижать, а Кондо и не думает обижаться - статусный разрыв между ними так велик, что оба находят это естественным.
Поставить японца в напряженную ситуацию тоже можно легко, если в разговоре с ним все время упирать на "вы" и "я", вставляя местоимения в каждое предложение. Для русского языка безличные предложения - редкость. Для японского разговорного - норма. Там нужно говорить не "я пошел спать", скаджем, а просто "пошел спать". И обрщаься к собеседнику не во втором, а в третьем лице. Не "Вы хотите выпить чаю?", а, скажем, "Ёсида-сан, как насчет чаю?". Нет, употребление местоимений в разговоре - это еще не оскорбление, но уже некоторый дистресс. Разве что иностранцу японец сделает скидку на его невежество.
Ну и то, с чего я начала - упортребление/неупотребление т. н. "кейго", специально вежливой речи. Нет, речь не идет об оборотах типа "пожалуйста, спасибо, извините" - для японца эти обороты вообще само собой разумеющаяся штука. Но вот, скажем, про уважаемого человека японец не скажет, что он "пришел" или "присутствует" (куру, иру) - он обязательно "пожаловал" (иряссяру). Он не "говорит" (ханасу) - он "молвит" (оссяру). Он не "смотрит" (миру), он "бросает взгляд" (горан-ни суру). Не "делает " (суру) - "совершает" (насару). И так далее.
О себе же в общении с таким человеком нужно выражаться скромными глаголами. Ты на него тоже не смотришь - а "взираешь" (хайкэн-суру). В сравнении с его речью, твоя - просто болтовня (сябэру). Ты не "пожаловал" (ирассяру) и не "присутствууешь" (иру) - а так... болтаешься тут (ору)*.
В общих чертах (самых общих) японцы используют шесть градаций вежливости. Для каждого японца мир разделен на две категории - "ближний круг" (ути, группа, с которой японец себя отождествляет), и все остальные (сото). И в ближнем кругу, и среди всех остальных есть те, кто тебя выше по возрасту/положению, те, кто тебе равны и те, кто тебя ниже. Самая завздыпопистая форма вежжливости, таким образом, должна употребляться по отношению к чужому-высшему. Самая фамильярная - к своему-низшему. Это, повторюсь, в самых общих чертах, и нюансировка тут богатейшая (например, для женщины при выборе градации вежливости важнее не степень старшинства, а степень родства). Но в первом приближении так сказать можно.
И вот что мы видим у Танаки. Райнхарт разговаривает с высшими командирами своей флотилии - пятью адмиралами. Во-первых, они для него "ути". Они принадлежат к одной социальной группе (армия), к одной социальной страте (дворянство) и наконец, к одной рабочей группе (аыполняют одну боевую задачу). В принципе японский речевой этикет велит старшему-по-положению (а это Райнхарт) немножко отпустить поводья. Не то чтобы совсем "без чинов" - но количество реверансов можно сделать поменьше. Тем более в боевой обстановке.
Эта ситуация усугубляется тем, что Райнхарт младше даже самого младшего из них на десять лет, а если брать среднее арифметическое возрастов - то вдвое. Тем более он должен сделать этот шаг навстречу - ситуация "младший командует старшим" напряжна для японского общества сама по себе, она нуждается в сглаживании - например, переходом на более нейрально-вежливые формы с обеих сторон.
Ни фига. Адмиралы проделывают перед Райнхартом все положенные речевые реверансы, а он и ухом не ведет.
Более того, во внутренней речи и в разговоре с Кирхайсом употребляет по отношению к ним невежливые местоимения - "яцура", "коицу". На русском лексического соответствия нет, это буквально переводится как "они", "он" - но коннотативно эти слова соответствуют местоимению "этот..." - и какое-нибудь существительное типа "каз-зёл"**.
При этом Райнхарт напрямую никому не грубит. Он откровенно выказывает свое пренебрежение - но при этом не высовывается за рамки этикета ни на волосок. И как это передать по-русски вполне себе задача...
* нет точного соответствия в русском языке. На самом деле глагол "ору" не тождествен формам типа "болтаться, ошиваться" - это просто самоуничижительное "быть". "Коко-дэ оримас" - "я тут, сирый и убогий".
** Опять же ситуационно. Есть расклады, при которых это не будет невежливостью - но не в данном случае

no subject
Русского даже матом сложно обидеть :)
no subject
no subject
http://community.livejournal.com/tanakanohonyaku
Только это фактически еще подстрочник, а не литературный перевод.
no subject
no subject
no subject
Меня интересует слово "дурак", "идиот", "кретин" и прочие слова этого ряда. Ведь в русском это - оскорбления. По-русски они обидно звучат, если только это не девочка кричит мальчику, который дернул ее за косичку. А в японской манге, в аниме это - мелкая разменная монета. Они друг друга с легкостью зовут дураками и в сущности на это внимания никто не обращает.
Что делать с этим добром в русском переводе? Может, в японском это звучит как-то по-другому, не так обидно?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Воотще, оборот "мы с ним на "ты" в японском приобретает разные значения - в зависимости от того, что это за "ты" :)
no subject
no subject
Вот манга, которой я сейчас сильно увлекаюсь. "Наруто".
http://deathnote.ru/naruto.php
Здесь глава 311 "Прозвища". В этой главе - страница 11 - нижний кадр. Когда Сакура говорит, что Наруто можно дать прозвище "дурак" или "кретин", он не оскорбляется, только делает вид, что поник. В шутку, между прочим. Но когда Сай, поняв это буквально, как разрешение на то, чтобы давать прозвище по недостаткам, называет Сакуру "уродиной", "мымрочкой", она его чуть не убивает.
В мультфильме "Самурай чамплу" тоже все время это слово звучит. Бака.
Но больше всего меня убил последний кадр из "Наруто", из главы, которая вышла только что. Извините за спойлер, погибает в бою один очень хороший персонаж. И женщина - его друг с самого детства, которая его любила, узнав об этом, льет слезы и говорит... "Тупица".
Вот ссылка на эту главу
http://www.onemanga.com/Naruto/405/
Страница 17. Там справа сверху в окошечке страницы указаны, можно сразу 17-ю открыть.
В "Красном свине" Джина тоже говорит "бака". Ну, это деликатно перевели: "Глупый".
Может, от интонации зависит?
no subject
Во-вторых, все-таки хотелось бы увидеть японский текст...
no subject
no subject
Оставьте этих глупостей, тут все свои...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А Райнхард, получается, ко всем обращается как равным, и плевать ему на социальную и возрастную дистанцию и иерархические игры.
no subject
no subject
А... как это переводится? Какое слово что означает? (краснею как пион в саду сёгуна...)
no subject
"Ёбуцу", в принципе, уже литературный эвфемизм - как и инкэй, мара и данкон.
no subject
no subject
no subject
Дамо аригато :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Кстати, а шипящие как? А то встречал статью, где написано, что неправильно произносят у нас: "шотокан каратэ" вместо "сётокан каратэ", и что надо "кёккусинкай", а не "кеккушинкай", "дзю-дзюцу", а не "джиу-джитсу", "маваси-гери", а не "маваши"... Ну и "суси" и "сасими" вместо "суши", "сашими"...
no subject
Японцы действительно "шепелявят и пришепетывают" на слогах "си, ся, сю, сё" и озвонченных производных от них. Но поскольку русское "ш" фонетически ДАЛЬШЕ от японского звука, передаваемого в записи как し, я стою за поливановскую транскрипцию для русского текста и Хэпберновскую для английского.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Чем больше я перевожу, тем он мне ближе по-человечески - и тем меньше к нему симпатии...
no subject
оффтопик
no subject
no subject
no subject
no subject
В принципе ИМХО русский оставляет нам больше возможностей для передачи таких вещей. У нас есть классическая литература, где "соблаговолите взглянуть, Ваше Высокопревосходительство" - это нормальный стиль речи. Вы, наверное, словесные закидоны Рейха так и передаете?
Я так думаю, что Райнхарт так говорит от того, что он - крайне самолюбивый по натуре и изрядно высокомерный молодой человек. Привыкший к тому, что мир к нему недружелюбен и очень остро чувствующий, когда его презирают. Он, я думаю, был бы болезненно самолюбив и весьма надменен и при менее проблематичных обстоятельствах, а так там вообще все разрослось до предела. А его и правда презирают, потому что он - "сопливый братик императорской шлюхи". И он, вобщем-то, понимает, что, каким бы гением он не был, но такое положение в 20 лет - это "сопливый братик". И за то, что в этом есть доля правды, он ненавидит кайзера и всех, кто его презирает, в сто раз сильнее. И мстит им за их презрение высокомерием - он их унижает публично, а они вынуждены подчиняться. К тому же он четко понимает, что он - гений, а они в большинстве свое так себе. Ну и еще ИМХО он давно знает, кто будет править этой Галактикой и всеми, кто ее населяет. Все-таки он дивно прекрасен и трогателен, и дико мне нравится, да.
Подумала: они с Кирхайсом мне очень напоминают дуэт Александр - Гефестион. Не тот, который у Мэри Рено, а то, как я это представляю по истории. С поправкой на Рейх, мундиры и, главное, автора-японца. Подозреваю, Танака в том числе и этим вдохновлялся.
no subject
Мама рассказывала с огоньком и очень смеялась, но передать все градации адекватно по-русски не смогла :).