Продолжая переводить Танаку
Все-таки Райнхарт - хамло трамвайное. Причем вся степень хамства в англоязычных переводах не отражена, потому что английский язык слишком демократичен.
Нередко народ задает вопрос: а есть ли в японском языке матюки? Приходится объяснять, что матюков - в смысле, обсценной лексики - в японском нет. Те слова, которые считаются обсценными у нас - названия некоторых частей тела, название полового акта - в японском пишутся без отточий и произносятся вслух. Ну, конечно, не в любой ситуации можно произнести это вслух - но в принципе ничего страшного вы не скажете, произнеся "покотин", "данкон" или "ёбуцу".
Из этого многие почему-то делают вывод, что японский язык предоставляет очень мало возможностей, чтобы сказать ближнему гадость.
А вот и нет. С моей точки зрения, он предоставляет больше возможностей, чем русский. И существенно больше, чем английский. И как раз именно в силу того, что японцы так подвинуты на вежливости.
Ну, например, круто нахамить японцу можно очень легко - обратиться к нему без "сан", просто по фамилии. Нет, ситуационно опять же есть вариант, при котором это не хамство - скажем, на иерархической лестнице выстоите неописуемо выше этого японца. Скажем, в "Синсэнгуми!" Мацудайра обращается к Кондо просто по фамилии, при этом даже не думая его обижать, а Кондо и не думает обижаться - статусный разрыв между ними так велик, что оба находят это естественным.
Поставить японца в напряженную ситуацию тоже можно легко, если в разговоре с ним все время упирать на "вы" и "я", вставляя местоимения в каждое предложение. Для русского языка безличные предложения - редкость. Для японского разговорного - норма. Там нужно говорить не "я пошел спать", скаджем, а просто "пошел спать". И обрщаься к собеседнику не во втором, а в третьем лице. Не "Вы хотите выпить чаю?", а, скажем, "Ёсида-сан, как насчет чаю?". Нет, употребление местоимений в разговоре - это еще не оскорбление, но уже некоторый дистресс. Разве что иностранцу японец сделает скидку на его невежество.
Ну и то, с чего я начала - упортребление/неупотребление т. н. "кейго", специально вежливой речи. Нет, речь не идет об оборотах типа "пожалуйста, спасибо, извините" - для японца эти обороты вообще само собой разумеющаяся штука. Но вот, скажем, про уважаемого человека японец не скажет, что он "пришел" или "присутствует" (куру, иру) - он обязательно "пожаловал" (иряссяру). Он не "говорит" (ханасу) - он "молвит" (оссяру). Он не "смотрит" (миру), он "бросает взгляд" (горан-ни суру). Не "делает " (суру) - "совершает" (насару). И так далее.
О себе же в общении с таким человеком нужно выражаться скромными глаголами. Ты на него тоже не смотришь - а "взираешь" (хайкэн-суру). В сравнении с его речью, твоя - просто болтовня (сябэру). Ты не "пожаловал" (ирассяру) и не "присутствууешь" (иру) - а так... болтаешься тут (ору)*.
В общих чертах (самых общих) японцы используют шесть градаций вежливости. Для каждого японца мир разделен на две категории - "ближний круг" (ути, группа, с которой японец себя отождествляет), и все остальные (сото). И в ближнем кругу, и среди всех остальных есть те, кто тебя выше по возрасту/положению, те, кто тебе равны и те, кто тебя ниже. Самая завздыпопистая форма вежжливости, таким образом, должна употребляться по отношению к чужому-высшему. Самая фамильярная - к своему-низшему. Это, повторюсь, в самых общих чертах, и нюансировка тут богатейшая (например, для женщины при выборе градации вежливости важнее не степень старшинства, а степень родства). Но в первом приближении так сказать можно.
И вот что мы видим у Танаки. Райнхарт разговаривает с высшими командирами своей флотилии - пятью адмиралами. Во-первых, они для него "ути". Они принадлежат к одной социальной группе (армия), к одной социальной страте (дворянство) и наконец, к одной рабочей группе (аыполняют одну боевую задачу). В принципе японский речевой этикет велит старшему-по-положению (а это Райнхарт) немножко отпустить поводья. Не то чтобы совсем "без чинов" - но количество реверансов можно сделать поменьше. Тем более в боевой обстановке.
Эта ситуация усугубляется тем, что Райнхарт младше даже самого младшего из них на десять лет, а если брать среднее арифметическое возрастов - то вдвое. Тем более он должен сделать этот шаг навстречу - ситуация "младший командует старшим" напряжна для японского общества сама по себе, она нуждается в сглаживании - например, переходом на более нейрально-вежливые формы с обеих сторон.
Ни фига. Адмиралы проделывают перед Райнхартом все положенные речевые реверансы, а он и ухом не ведет.
Более того, во внутренней речи и в разговоре с Кирхайсом употребляет по отношению к ним невежливые местоимения - "яцура", "коицу". На русском лексического соответствия нет, это буквально переводится как "они", "он" - но коннотативно эти слова соответствуют местоимению "этот..." - и какое-нибудь существительное типа "каз-зёл"**.
При этом Райнхарт напрямую никому не грубит. Он откровенно выказывает свое пренебрежение - но при этом не высовывается за рамки этикета ни на волосок. И как это передать по-русски вполне себе задача...
* нет точного соответствия в русском языке. На самом деле глагол "ору" не тождествен формам типа "болтаться, ошиваться" - это просто самоуничижительное "быть". "Коко-дэ оримас" - "я тут, сирый и убогий".
** Опять же ситуационно. Есть расклады, при которых это не будет невежливостью - но не в данном случае
Нередко народ задает вопрос: а есть ли в японском языке матюки? Приходится объяснять, что матюков - в смысле, обсценной лексики - в японском нет. Те слова, которые считаются обсценными у нас - названия некоторых частей тела, название полового акта - в японском пишутся без отточий и произносятся вслух. Ну, конечно, не в любой ситуации можно произнести это вслух - но в принципе ничего страшного вы не скажете, произнеся "покотин", "данкон" или "ёбуцу".
Из этого многие почему-то делают вывод, что японский язык предоставляет очень мало возможностей, чтобы сказать ближнему гадость.
А вот и нет. С моей точки зрения, он предоставляет больше возможностей, чем русский. И существенно больше, чем английский. И как раз именно в силу того, что японцы так подвинуты на вежливости.
Ну, например, круто нахамить японцу можно очень легко - обратиться к нему без "сан", просто по фамилии. Нет, ситуационно опять же есть вариант, при котором это не хамство - скажем, на иерархической лестнице выстоите неописуемо выше этого японца. Скажем, в "Синсэнгуми!" Мацудайра обращается к Кондо просто по фамилии, при этом даже не думая его обижать, а Кондо и не думает обижаться - статусный разрыв между ними так велик, что оба находят это естественным.
Поставить японца в напряженную ситуацию тоже можно легко, если в разговоре с ним все время упирать на "вы" и "я", вставляя местоимения в каждое предложение. Для русского языка безличные предложения - редкость. Для японского разговорного - норма. Там нужно говорить не "я пошел спать", скаджем, а просто "пошел спать". И обрщаься к собеседнику не во втором, а в третьем лице. Не "Вы хотите выпить чаю?", а, скажем, "Ёсида-сан, как насчет чаю?". Нет, употребление местоимений в разговоре - это еще не оскорбление, но уже некоторый дистресс. Разве что иностранцу японец сделает скидку на его невежество.
Ну и то, с чего я начала - упортребление/неупотребление т. н. "кейго", специально вежливой речи. Нет, речь не идет об оборотах типа "пожалуйста, спасибо, извините" - для японца эти обороты вообще само собой разумеющаяся штука. Но вот, скажем, про уважаемого человека японец не скажет, что он "пришел" или "присутствует" (куру, иру) - он обязательно "пожаловал" (иряссяру). Он не "говорит" (ханасу) - он "молвит" (оссяру). Он не "смотрит" (миру), он "бросает взгляд" (горан-ни суру). Не "делает " (суру) - "совершает" (насару). И так далее.
О себе же в общении с таким человеком нужно выражаться скромными глаголами. Ты на него тоже не смотришь - а "взираешь" (хайкэн-суру). В сравнении с его речью, твоя - просто болтовня (сябэру). Ты не "пожаловал" (ирассяру) и не "присутствууешь" (иру) - а так... болтаешься тут (ору)*.
В общих чертах (самых общих) японцы используют шесть градаций вежливости. Для каждого японца мир разделен на две категории - "ближний круг" (ути, группа, с которой японец себя отождествляет), и все остальные (сото). И в ближнем кругу, и среди всех остальных есть те, кто тебя выше по возрасту/положению, те, кто тебе равны и те, кто тебя ниже. Самая завздыпопистая форма вежжливости, таким образом, должна употребляться по отношению к чужому-высшему. Самая фамильярная - к своему-низшему. Это, повторюсь, в самых общих чертах, и нюансировка тут богатейшая (например, для женщины при выборе градации вежливости важнее не степень старшинства, а степень родства). Но в первом приближении так сказать можно.
И вот что мы видим у Танаки. Райнхарт разговаривает с высшими командирами своей флотилии - пятью адмиралами. Во-первых, они для него "ути". Они принадлежат к одной социальной группе (армия), к одной социальной страте (дворянство) и наконец, к одной рабочей группе (аыполняют одну боевую задачу). В принципе японский речевой этикет велит старшему-по-положению (а это Райнхарт) немножко отпустить поводья. Не то чтобы совсем "без чинов" - но количество реверансов можно сделать поменьше. Тем более в боевой обстановке.
Эта ситуация усугубляется тем, что Райнхарт младше даже самого младшего из них на десять лет, а если брать среднее арифметическое возрастов - то вдвое. Тем более он должен сделать этот шаг навстречу - ситуация "младший командует старшим" напряжна для японского общества сама по себе, она нуждается в сглаживании - например, переходом на более нейрально-вежливые формы с обеих сторон.
Ни фига. Адмиралы проделывают перед Райнхартом все положенные речевые реверансы, а он и ухом не ведет.
Более того, во внутренней речи и в разговоре с Кирхайсом употребляет по отношению к ним невежливые местоимения - "яцура", "коицу". На русском лексического соответствия нет, это буквально переводится как "они", "он" - но коннотативно эти слова соответствуют местоимению "этот..." - и какое-нибудь существительное типа "каз-зёл"**.
При этом Райнхарт напрямую никому не грубит. Он откровенно выказывает свое пренебрежение - но при этом не высовывается за рамки этикета ни на волосок. И как это передать по-русски вполне себе задача...
* нет точного соответствия в русском языке. На самом деле глагол "ору" не тождествен формам типа "болтаться, ошиваться" - это просто самоуничижительное "быть". "Коко-дэ оримас" - "я тут, сирый и убогий".
** Опять же ситуационно. Есть расклады, при которых это не будет невежливостью - но не в данном случае

no subject
Русского даже матом сложно обидеть :)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Меня интересует слово "дурак", "идиот", "кретин" и прочие слова этого ряда. Ведь в русском это - оскорбления. По-русски они обидно звучат, если только это не девочка кричит мальчику, который дернул ее за косичку. А в японской манге, в аниме это - мелкая разменная монета. Они друг друга с легкостью зовут дураками и в сущности на это внимания никто не обращает.
Что делать с этим добром в русском переводе? Может, в японском это звучит как-то по-другому, не так обидно?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
А Райнхард, получается, ко всем обращается как равным, и плевать ему на социальную и возрастную дистанцию и иерархические игры.
(no subject)
no subject
А... как это переводится? Какое слово что означает? (краснею как пион в саду сёгуна...)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
оффтопик
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
В принципе ИМХО русский оставляет нам больше возможностей для передачи таких вещей. У нас есть классическая литература, где "соблаговолите взглянуть, Ваше Высокопревосходительство" - это нормальный стиль речи. Вы, наверное, словесные закидоны Рейха так и передаете?
Я так думаю, что Райнхарт так говорит от того, что он - крайне самолюбивый по натуре и изрядно высокомерный молодой человек. Привыкший к тому, что мир к нему недружелюбен и очень остро чувствующий, когда его презирают. Он, я думаю, был бы болезненно самолюбив и весьма надменен и при менее проблематичных обстоятельствах, а так там вообще все разрослось до предела. А его и правда презирают, потому что он - "сопливый братик императорской шлюхи". И он, вобщем-то, понимает, что, каким бы гением он не был, но такое положение в 20 лет - это "сопливый братик". И за то, что в этом есть доля правды, он ненавидит кайзера и всех, кто его презирает, в сто раз сильнее. И мстит им за их презрение высокомерием - он их унижает публично, а они вынуждены подчиняться. К тому же он четко понимает, что он - гений, а они в большинстве свое так себе. Ну и еще ИМХО он давно знает, кто будет править этой Галактикой и всеми, кто ее населяет. Все-таки он дивно прекрасен и трогателен, и дико мне нравится, да.
Подумала: они с Кирхайсом мне очень напоминают дуэт Александр - Гефестион. Не тот, который у Мэри Рено, а то, как я это представляю по истории. С поправкой на Рейх, мундиры и, главное, автора-японца. Подозреваю, Танака в том числе и этим вдохновлялся.
no subject
Мама рассказывала с огоньком и очень смеялась, но передать все градации адекватно по-русски не смогла :).