morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-03-02 11:15 am

А вот еще...

...почему я, в частности, думаю, что Таэль - не просто завербованный интеллигентик, а службист: как это ни смешно, но в условиях тоталитарного контроля за мыслью, наибольшую степень ее свободы могут себе позволить только "товарищи О"Брайены".

http://tttkkk.livejournal.com/78379.html

[identity profile] moonrainbow.livejournal.com 2008-03-03 01:11 pm (UTC)(link)
Речь не о расшифровке, а о переводе на земной язык. На момент эпилога (+130 лет) язык Торманса на уровне умения переводить могут знать всего пара десятков человек на планете, поскольку с момента возвращения экспедиции он не использовался активно ни разу и представляет лишь академический интерес. Теперь эта пара десятков человек сидит над томами информации и делает для нее корректный и литературный перевод на земной. Земле спешить некуда, она может подождать качественного перевода. Где тут "ляп"?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-03-03 07:00 pm (UTC)(link)
***На момент эпилога (+130 лет) язык Торманса на уровне умения переводить могут знать всего пара десятков человек на планете, поскольку с момента возвращения экспедиции он не использовался активно ни разу и представляет лишь академический интерес***

Арамейский и санскрит не используются активно - и представляют лишь академический интерес. Тем не менее специалистов по этим языкам на земле сейчас гораздо больше двух десятков - и я имею в виду только тех, кто способен читать на них в темпе речи.
Ваша попытка апологии как раз и изобличает отвратительное состояние лингвистики на Земле. Впрочем, если дикие предрассудки, озвученные Чеди, являются там общим местом - удивляться нечему.

[identity profile] moonrainbow.livejournal.com 2008-03-04 06:59 am (UTC)(link)
Да пусть больше. Переводом столь большого текста в любом случае будет заниматься не более нескольких десятков человек, этот перевод займет месяцы, и значительная часть этого времени будет потрачена на согласование переведенного текста и исключение разночтений между переводчиками. И причина ограничения численности рабочей группы - в том, чтобы можно было эффективно проверить и согласовать перевод.

Это вообще касается всех научных проектов. Низовым звеном всегда являются достаточно малочисленные группы, внутри которых можно быстро решить вопросы координации.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2008-03-04 07:30 am (UTC)(link)
Ну там же прямым текстом сказано: переводится и проверяется.
Параллельно общество подготавливается к восприятию лекциями по истории экспедиции, обнародованием отдельных "идейно соответствующих" материалов (кадры памятника землянке к таковым безусловно относятся) и прочей промывкой мозгов.

Впрочем вероятно любое общество, получив такое количество таких материалов даже на собственном языке, воздержится от их немедленной и полной публикации хотя бы до изучения ... э-э-э ... специалистами.

[identity profile] moonrainbow.livejournal.com 2008-03-04 07:55 am (UTC)(link)
Конечно, проверяется. Проверка корректности перевода исторического труда абсолютно необходима. Это вам не любовный роман переводить.
Вашу точку зрения я оспаривать не собираюсь ввиду бессмысленности этого занятия.