morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-03-02 11:15 am

А вот еще...

...почему я, в частности, думаю, что Таэль - не просто завербованный интеллигентик, а службист: как это ни смешно, но в условиях тоталитарного контроля за мыслью, наибольшую степень ее свободы могут себе позволить только "товарищи О"Брайены".

http://tttkkk.livejournal.com/78379.html

[identity profile] moonrainbow.livejournal.com 2008-03-04 06:59 am (UTC)(link)
Да пусть больше. Переводом столь большого текста в любом случае будет заниматься не более нескольких десятков человек, этот перевод займет месяцы, и значительная часть этого времени будет потрачена на согласование переведенного текста и исключение разночтений между переводчиками. И причина ограничения численности рабочей группы - в том, чтобы можно было эффективно проверить и согласовать перевод.

Это вообще касается всех научных проектов. Низовым звеном всегда являются достаточно малочисленные группы, внутри которых можно быстро решить вопросы координации.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2008-03-04 07:30 am (UTC)(link)
Ну там же прямым текстом сказано: переводится и проверяется.
Параллельно общество подготавливается к восприятию лекциями по истории экспедиции, обнародованием отдельных "идейно соответствующих" материалов (кадры памятника землянке к таковым безусловно относятся) и прочей промывкой мозгов.

Впрочем вероятно любое общество, получив такое количество таких материалов даже на собственном языке, воздержится от их немедленной и полной публикации хотя бы до изучения ... э-э-э ... специалистами.

[identity profile] moonrainbow.livejournal.com 2008-03-04 07:55 am (UTC)(link)
Конечно, проверяется. Проверка корректности перевода исторического труда абсолютно необходима. Это вам не любовный роман переводить.
Вашу точку зрения я оспаривать не собираюсь ввиду бессмысленности этого занятия.